【绝望的主妇】“浪子回头”居然在英文中也有对应的说法?

【绝望的主妇】“浪子回头”居然在英文中也有对应的说法?

6分钟 ·
播放数3
·
评论数0

【句子】The prodigal son who returns home to the father who forgives him.   【Desperate Housewives S2E10】


【发音】/ðə/ /ˈprɒd.ɪ.ɡəl/ /ˈprɑː.dɪ.ɡəl/ /sʌn/ /huː/ /rɪˈtɜː(r)nz/ /həʊm/ /tə/ /ðə/ /ˈfɑː.ðə(r)/ /huː/ /fə(r)ˈɡɪvz/ /hɪm/


【发音技巧】暂无;


【翻译】浪子回头,得到了父亲的宽恕。


【适用场合】


今天我们学习这个表达,跟这个形容词prodigal有关,它可以理解成:“放荡的;浪费的;挥霍的”;wasteful with money; tending to spend large amounts without thinking of the future;


下面我们来看一个例子:


 


eg: There have been rumours that he has been prodigal with company funds.


坊间一直有传言,说他肆意挥霍公司资金。


 


而今天视频中出现的这个表达the / a prodigal (son),就非常有意思了,先来看看它所对应的英文解释:


a person who leaves home and wastes their money and time on a life of pleasure, but who later is sorry about this and returns home;这个释义其实完美契合了中文的“浪子回头”,可以理解成:“离家出走、挥霍钱财后幡然醒悟、重返家园/原集体的人”;


这个表达有点偏正式用法,带有一定的贬义/幽默的语气。


 


eg: He was a prodigal son in his youth.


他年轻时是个挥霍家产的浪子。


 


eg: Well, well, the prodigal son has returned. Guess you didn't like that fancy new company that poached you last year.


哟哟,浪子终于回头了。看来去年挖走你的那家光鲜新公司,你待得并不顺心啊。


 


eg: All the family went to the airport to welcome the prodigal son home.


全家人都去了机场,迎接这位归来的浪子。


 


eg: After years abroad, the prodigal son came back to his hometown.


漂泊海外多年,这位游子终归故里。


 


eg: He was a prodigal son who spent all his father's money.


他曾是个挥霍无度的浪子,花光了父亲所有积蓄。


 


【尝试翻译以下句子,并留言在文章留言区】


The novel tells a story of a prodigal son who finally repented.