读到鲁米的一首诗。喜欢英文,也喜欢中文。邀请Suno以中文诗为歌词,创作了这首歌。
🌸《鸟之诗》🐦
爱之道不在于
精巧的论证。
门被荒废了。
鸟儿们在天际
自由自在的盘旋。
它们是怎样学会飞的?
它们掉下来,又掉下来,
终于获得了翅膀。
The way of love is not
a subtle argument.
The door there
is devastation.
Birds make great sky-circles
of their freedom.
How do they learn it?
They fall, and falling,
they're given wings.
——鲁米(Rumi)
选自鲁米诗集的中文译本《在春天走进果园》(中译者为梁永安先生)和英文诗集《The Essential Rumi》(英译者是Coleman Barks)