08献给生活的诗人《鸟之诗》

08献给生活的诗人《鸟之诗》

1分钟 ·
播放数81
·
评论数0

读到鲁米的一首诗。喜欢英文,也喜欢中文。邀请Suno以中文诗为歌词,创作了这首歌。

🌸《鸟之诗》🐦

爱之道不在于

精巧的论证。

门被荒废了。

鸟儿们在天际

自由自在的盘旋。

它们是怎样学会飞的?

它们掉下来,又掉下来,

终于获得了翅膀。

The way of love is not

a subtle argument.

The door there

is devastation.

Birds make great sky-circles

of their freedom.

How do they learn it?

They fall, and falling,

they're given wings.

——鲁米(Rumi)

选自鲁米诗集的中文译本《在春天走进果园》(中译者为梁永安先生)和英文诗集《The Essential Rumi》(英译者是Coleman Barks)