
EP25 斟茶次序,长幼有序的关怀EP25: The Order of Serving: Consideration in Sequence 中文稿件: 斟茶的顺序,是一条无声流淌的关怀之河。 标准的次序是:先为尊长,后为晚辈;先敬客人,后及家人。若在场皆是平辈或朋友,则可按顺时针方向依次斟茶,寓意圆满和谐。 这并非简单的规矩,其背后是“长幼有序”的伦理关怀,是对客人的优先礼遇。它确保了茶席上的每个人,都在一个被尊重、被看见的秩序之中,从而感到安心与妥帖。 作为主人,沉稳有序地遵循这个次序,是周到与修养的体现。作为客人,安然接受属于自己的那杯茶,不争不抢,也是对这份秩序与心意的尊重。斟茶的流水声里,流淌的是人情与温暖。 英文稿件: The order of serving tea is like a silent river of consideration. The standard sequence is: first for elders and superiors, then for juniors; first for guests, then for family. If all present are peers or friends, serve in clockwise order, symbolizing completeness and harmony. This is not merely a rule; behind it lies the ethical consideration of “order between elder and younger,” and the priority given to guests. It ensures that everyone at the table feels seen and respected within a gentle order, thus feeling at ease and cared for. As a host, calmly following this sequence demonstrates thoughtfulness and cultivation. As a guest, peacefully receiving your cup when it comes, without rushing or contention, is also a respect for this order and the goodwill behind it. In the sound of pouring tea flows human warmth and kindness.
EP24 茶倒七分满,留下三分是情谊EP24: 茶倒七分满,留下的三分是情谊 EP24: 70% Full: The 30% Left is Courtesy 中文稿件: “酒满敬人,茶满欺人。” 这条古老的谚语,揭示了斟茶独特的智慧。茶杯,从来不被斟满。七分茶汤,留下三分空间。这留下的三分,是体贴,是情谊,也是美学的留白。 茶是热的,留出空间,端杯时才不会烫手,这是对他人的体贴。茶香需要聚集在杯口上方的那片空间里,留给鼻子去欣赏,这是对风味的尊重。而那虚空的“三分”,更像是一种邀请和期待——它为持续的交谈、为后续的续杯、为彼此间情感的流动,预留了从容的余地。 所以,七分满的茶,是一杯刚刚好的关怀。它不咄咄逼人,也不敷衍了事,它用最含蓄的方式,表达了最周到的待客之心。 英文稿件: “A full glass of wine shows respect; a full cup of tea shows disrespect.” This ancient proverb reveals the unique wisdom of pouring tea. A teacup is never filled to the brim. Seventy percent tea liquor, leaving thirty percent empty. This remaining space is consideration, courtesy, and an aesthetic margin. Tea is hot; leaving space prevents burning one’s fingers when lifting the cup—this is consideration for others. The aroma needs to gather in the space above the liquor, reserved for the nose to appreciate—this is respect for the flavor. And that empty “thirty percent” is like an invitation and an expectation—it leaves room for continued conversation, for refills, and for the unhurried flow of mutual regard. Therefore, a seventy-percent-full cup of tea is an act of perfect consideration. It is not overbearing, nor is it perfunctory. In the most understated way, it expresses the most thoughtful hospitality.
【妇女节特辑】给自己泡一杯茶的时间今天是三月八日,国际妇女节。 在这个特别的日子,我不想讲宏大的意义,也不想说那些被说过很多遍的祝福。我只想邀请你——给自己泡一杯茶。 为什么是茶? 因为现代女性的身份太多了。你是职场里的人,是家里的女儿、妻子、母亲,是朋友眼中的依靠,是很多人的期待。你被切割成很多块,分给很多人。但有一个身份,常常被忽略:你自己。 而泡一杯茶的过程,其实就是把自己还给自己的过程。 烧水,听水沸的声音从微弱到响亮。 温杯,让热气在掌心升腾。 投茶,看干茶落入盖碗的瞬间。 注水,水流穿透茶叶,香气开始苏醒。 出汤,金黄透亮的茶汤落入公道杯。 分茶,捧起属于自己的那一杯。 每一个动作,都在说一句话:此刻,我只属于我。 你不需要懂茶,不需要讲究什么仪式,不需要用那些繁复的规矩框住自己。你只需要——给自己十分钟,一口一口,喝完这杯茶。 如果你今天很疲惫,可以喝一杯白毫银针。它的清鲜甘甜,像春天的第一口风,能温柔地唤醒你。 如果你今天需要一点力量,可以喝一杯凤凰单丛。它的香气高扬锐利,能帮你提一口气。 如果你今天只想被好好抱住,那就喝一杯熟普。它的温润醇厚,会从喉咙暖到心里。 如果你今天有些烦躁,可以喝一杯老白茶。它的平和沉稳,能让你的心慢慢静下来。 其实喝什么茶,不重要。重要的是,你愿意把这段时间留给自己。 我自己也有过很多焦虑的时刻。那些觉得被撕扯、被掏空、找不到自己的时刻。而每一次,都是茶桌接住了我。什么都不用想,只需要重复这些简单的动作——烧水、注水、出汤、品饮。做完,心就静了。 妇女节的意义,从来不是被鲜花和赞美包围,而是被允许拥有一个属于自己的角落。 如果还没有这样的角落,那就从一杯茶开始。 愿每一个你,都能在忙碌的生活里,为自己留一杯茶的时间。 节日快乐。
【节气特辑】S01E03:Awakening of Insects 惊蛰Hello, 茶言观色的听友们好,这是我一直计划要做的节气系列,错过了今年的前两个节气,之后会找机会补上,今天正好是惊蛰,所以先录制了这一期,还好赶在今天发布啦~ 春天真的是很美好的季节,惊蛰至,万物生,有空多去户外晒太阳,多喝茶呀~ 【节气特辑】S01E03:惊蛰 · 惊雷 | Awakening of Insects: The Startling Thunder 中文稿件: “大家好,欢迎回到【TeaScope茶言观色】。今日,惊蛰。 《月令七十二候集解》中说:‘万物出乎震,震为雷,故曰惊蛰。’惊蛰,是春雷乍动、惊醒了蛰伏冬眠的虫儿们的日子。从这一天起,春气萌动,万物以荣。 我们的身体,也像这大地一样,经历了整个冬天的‘收藏’,此刻阳气正努力地向外生发。但春寒未尽,乍暖还寒,人最容易感到困倦乏力,这便是我们常说的‘春困’。此时,最重要的是疏解肝气、提振精神,让身体的阳气像春雷一样,冲破残冬的沉闷。 惊蛰饮茶,核心在于 ‘提神醒脑,疏肝升阳’ 。我们需要一杯香气高锐、茶性鲜爽的茶,来唤醒沉睡了一冬的感官。 最推荐的,是素有‘茶中仙子’美誉的白毫银针。它是白茶中的极品,全部由肥壮的芽头制成,满披白毫,如银似雪。用85°C左右的水温冲泡,茶汤浅黄透亮,入口是极致的清鲜、甘甜与毫香,仿佛把整个春天的清晨都含在了口中。它的茶性清凉,能清肝火、润肺燥,最能化解春困带来的昏沉与烦闷。 另一款绝佳的选择,是清香型铁观音。它那清雅的兰花香,如同惊蛰清晨推开窗时扑面的第一缕春风,能瞬间提神醒脑,让郁结的肝气随香气一同舒展。 冲泡时,建议用盖碗,快冲快出,感受它每一道茶汤的层次变化。这第一口‘鲜’,就是我们接住的第一个春天的信号。 惊蛰一过,万物生长。让我们用这杯清鲜甘润的茶,唤醒身体,舒展眉心,带着被春雷唤醒的觉知,走进这生机盎然的季节。 感谢收听,我们下一个节气再见。” 英文稿件: “Hello and welcome back to 【TeaScope茶言观色】. Today is the Awakening of Insects. The ancient text explains: ‘All things emerge from the shock of thunder; thunder is the sound of awakening, hence the name.’ This is the day when spring thunder stirs, startling the insects that have hibernated through winter. From this day forward, the energy of spring surges, and all things flourish. Our bodies, like the earth itself, have been in a state of ‘storage’ throughout winter. Now, the Yang energy within us is striving to rise and spread. Yet the cold of spring lingers, temperatures fluctuate, and it‘s easy to feel drowsy and lethargic—what we commonly call 'spring fatigue.' At this time, the most important thing is to soothe the liver, uplift the spirit, and help the Yang energy break through the lingering heaviness of winter. The essence of tea drinking at the Awakening of Insects is 'refreshing the mind, soothing the liver, and elevating the Yang.' We need a cup of tea with a soaring aroma and a brisk, fresh character to awaken our senses from their winter slumber. The top recommendation is White Tea Silver Needle (Bai Hao Yin Zhen) , often called the 'Fairy of Teas.' It is the finest grade of white tea, made entirely of plump, downy buds covered in silvery-white hairs. Brewed at around 85°C, its liquor is pale yellow and translucent, offering an exquisite taste of freshness, sweetness, and a delicate, downy aroma—as if holding the essence of a spring morning in your mouth. Its cooling nature helps clear liver heat and moisten the lungs, making it ideal for dispelling the drowsiness and restlessness of spring fatigue. Another excellent choice is lightly fragrant Tieguanyin Oolong. Its elegant orchid fragrance, like the first spring breeze when you open the window on an Awakening of Insects morning, instantly refreshes the mind and allows stagnant liver energy to disperse with the aroma. For brewing, I recommend using a gaiwan with quick infusions to experience the layered changes in each steep. This first sip of 'freshness' is our first signal of spring. After the Awakening of Insects, all things begin to grow. Let this fresh, sweet, and moist cup of tea awaken your body, smooth your brow, and carry you, with the awareness stirred by the spring thunder, into this season of thriving life. Thank you for listening. Until our next Solar Term.”
EP23 Open Palm Gesture 伸掌礼EP23: 伸掌礼,一个手势的优雅 EP23: The Open Palm Gesture: An Act of Elegance 中文稿件: “请用茶。” 在茶席上,这句话常常不用说出,而是通过一个优雅的手势来传达——这,便是伸掌礼。 当主人为您斟茶或奉上茶点时,他(她)会微笑着,将手掌五指并拢,微微合拢如含苞的兰花,指尖自然朝向茶杯,做出一个“请”的姿势。这个手势,融合了谦逊、尊重与诚挚的邀请。它比语言更柔和,比眼神更具体。 作为客人,当主人行此礼时,您可以微笑颔首回应,或同样以伸掌礼致谢。一来一往间,没有嘈杂的客套,只有心领神会的默契与流动的善意。这个简单的手势,定义了茶席间温文尔雅的交流基调。 英文稿件: “Please, enjoy your tea.” At the tea table, these words are often unspoken, conveyed instead through an elegant gesture—this is the Open Palm Salute. When the host pours tea or offers a snack, they will smile and extend their hand, fingers together and slightly curved like an orchid bud, fingertips naturally pointing toward the teacup, in a gesture of “please.” This gesture blends humility, respect, and a sincere invitation. It is softer than words and more specific than a glance. As a guest, when the host offers this salute, you may respond with a smile and a nod, or reciprocate with the same gesture. In this exchange, there is no noisy formality, only tacit understanding and flowing goodwill. This simple gesture defines the gentle, refined tone of communication at the tea table.
EP22 Posture 仪态 茶席间的无声语言三月的第一天,恢复上班啦~ 第三章第二集——EP22: Posture: The Silent Language of the Tea Table 中文稿件: 当心静下来,身体便会自然找到它的姿态。 在茶席上,你的坐姿、手势与眼神,都在无声地表达着你的修养与态度。背脊自然挺直,并非紧绷,象征着内心的正直与恭敬;双手轻抚或平放于膝上,传递出安定与从容;目光温和地落在茶席或主人手上,流露出专注与尊重。 不必刻意僵硬,优雅的仪态源自于内心的安定与对当下的全然投入。它让整个茶席的氛围和谐统一。当你以这样的姿态参与,你便不再只是一个客人,而是共同完成这场茶事美学的重要部分。仪态,是你无需开口便已表达的第一句话。 英文稿件: When the mind is quiet, the body naturally finds its posture. At the tea table, your sitting posture, hand gestures, and gaze silently convey your cultivation and attitude. A naturally straight back, not stiff, symbolizes inner integrity and respect. Hands resting gently on the knees convey stability and composure. A soft gaze focused on the tea table or the host’s hands shows attentiveness and respect. There is no need for forced rigidity; elegant posture springs from inner calm and full engagement in the present moment. It helps harmonize the atmosphere of the entire tea session. When you participate with such poise, you are no longer just a guest, but an integral part of the shared tea aesthetic. Posture is the first statement you make without uttering a word.
EP21 The right frame of mind 心境Before all etiquette and utensils, there is a fundamental lesson: the right frame of mind. Approaching the tea table is not merely about sitting down physically. It requires us to momentarily set aside the distractions of the outside world and allow our rushing thoughts to settle. The ancients called this “clearing the heart to appreciate the essence”—only with a clarified mind can we truly savor everything before us. This preparatory “quieting of the heart” is, in itself, a form of etiquette. It shows respect for the tea, for the host, and for one’s own precious time. When your mind is calm, your senses become acute: you can hear the pine-forest roar of boiling water, see the dance of the unfurling leaves, and detect the subtle layers of aroma. Therefore, the finest tea etiquette begins with that moment of self-awareness and before you even take your seat. Remember, the mind you bring determines the tea you will taste. 在所有的礼仪与器物之前,有一门最基础的功课,叫做“心境”。 走进茶席,并非只是身体的落座。它需要我们先将外界的纷扰暂放一旁,让匆忙的思绪沉淀下来。古人称此为“澄怀味象”——清澄我们的心怀,才能真切地品味眼前的一切。 这份“静心”的预备,本身就是一种礼仪。它是对茶的尊重,是对主人的尊重,更是对自己宝贵时间的尊重。当你的心安定下来,感官才会变得敏锐:你能听见水沸的松涛声,能看清茶叶舒展的舞姿,能捕捉到香气细微的层次。 因此,最好的茶礼,始于入座前那一瞬间的自我观照与收敛。请记住,你带来了怎样的心,便会品到怎样的茶。 赶在除夕更新了第三章第一集,祝各位听友们除夕快乐,万事胜意!
EP20 Tea Mat 茶席第二章茶之器的最后一集啦~ 也是2025发布的最后一期啦~ 新的一年自己会努力地丰富内容,预祝各位听友元旦快乐! Finally, we draw our gaze back from the individual utensils to the foundation that holds them all—the tea mat. A tea mat, whether a piece of cloth or a woven mat, defines the tea brewer's world within its compact space. All utensils find their place upon it, together forming a harmonious whole. This embodies the Chinese philosophical view of seeing a vast world in a small detail. A single flower embodies a world; a single mat contains a universe. By choosing a mat and arranging each item, we create our own order and aesthetics. This small space is an outward expression of our inner world. Each time we set the tea mat, it is a ritual of creation. It allows us to carve out a tranquil haven from a chaotic reality—a place for the tea, and for ourselves. May we all lay out a peaceful "tea mat" within our own lives. 最终,我们将目光从具体的器物收回,投向承载一切的基底——茶席。 一方茶席,或是一块布,或是一张席,尺幅之间,便是茶人的一方天地。所有的器物在其上各安其位,共同构成一个和谐的整体。 这体现了中国人“见微知著”的哲学观。一花一世界,一席一乾坤。我们通过选择何种茶席,如何安置每一件器物,来构建属于自己的秩序与美学。这方小天地,是我们内心世界的对外呈现。 每一次布置茶席,都是一次创造的仪式。它让我们在纷繁的现实中,辟出一方宁静的净土,安放茶,也安放自己。愿我们都能在自己的生命里,铺陈出一方心安的茶席。 L
EP19 Tea Pet 茶宠On the tea table, there is a silent yet spirited member—the tea pet. It sits quietly in a corner, wordless, yet it carries the tea brewer's care. With each session, leftover tea is poured gently over it. Over time, it becomes smooth as jade, glowing with a deep, warm patina. This nurturing comes not from dramatic drenching, but from daily, consistent attention. The tea pet thus becomes a witness to time itself. It teaches us that true transformation and growth often happen quietly, through sustained nurture and patient waiting. It is also a reflection of our inner selves. In a noisy world, may we, like the tea pet, learn to settle down, accept life's nourishment, and allow time to polish us into gentler versions of ourselves. 茶席上,有一个沉默不语,却充满灵性的成员——茶宠。 它静踞一角,不言不语,却承载着茶人的心意。每每品茗,将剩余的茶汤轻轻浇淋在它身上,年深日久,它便会温润如玉,泛出深邃的光泽。 这滋养,靠的不是惊天动地的浇灌,而是日复一日的点滴浸润。茶宠,因而成为时光最好的见证。它告诉我们,真正的变化与成长,往往发生于无声之处,在于持久的滋养与耐心的等待。 它也是我们内心的映照。在纷扰的世界里,愿我们都能如茶宠一般,沉静下来,接纳生活的滋养,让时光将我们打磨成温润的模样。
EP18 Tea Waste Bowl 茶盂EP18: 茶盂,悦纳生命中的不完美 The Tea Waste Bowl: Embracing Life's Imperfections In a quiet corner of the tea table sits a humble vessel—the tea waste bowl. It specializes in accepting the water from rinsing tea, the leftover drops from warming cups, and all the flavors that are let go. It holds everything without question. Without it, the tea session would lose its order; with it, the entire space remains clean and elegant. Is this not like our own lives? We have essence and dregs, joy and annoyance. The tea waste bowl teaches us the wisdom of "acceptance." It shows us how to openly embrace all that life brings, both the bright and the dim. More importantly, it reminds us to periodically empty our hearts of accumulated worries and attachments, just as we empty the bowl. Only with an empty heart can we be filled with fresh clarity. The tea waste bowl is both a container at the table and a guardian for the soul. 在茶席的角落,静默地安坐着一件器皿——茶盂。它又称水盂,专职接纳洗茶的汤水、温杯的余沥,以及一切被舍弃的滋味。 它包容所有,不问来处。没有它,茶席便失了章法,积水横流;有了它,整个席面才得以保持洁净与雅致。 这多么像我们的人生?有精华,也有糟粕;有欣喜,也有烦扰。茶盂教会我们“悦纳”的智慧。学会坦然地接纳生命中的一切发生,无论是光鲜还是黯淡。更要懂得,像定期清空茶盂一样,适时地倾空内心的积郁与执念。 唯有虚怀若谷,方能注满清泉。茶盂,是茶席上的包容者,也是我们心灵的守护者。
EP17 Tea Cloth 茶巾Hello 各位茶友们好~ 甲流断更两周 恢复更新啦~ EP17: 茶巾,一方净土的温柔守护 The Tea Cloth: Guardian of a Pure Land Among the array of tea utensils, the tea cloth is the most humble. It always rests quietly in a corner, silent. Its duty is to promptly wipe away spilled water, dry the bottom of a pot, and maintain the cleanliness and order of the tea space. An ancient saying goes, "If you cannot sweep one room, how can you sweep the world?" At the tea table, this becomes, "If the cloth is not clean, how can the mind be pure?" This small tea cloth guards not just the cleanliness of the table, but also a patch of "pure land" within our hearts. Each act of wiping is a practice—tidying the external environment while simultaneously brushing away the inner dust. The water drops are like distractions; the tea cloth is like mindfulness. By diligent wiping, we achieve clarity. Listen to the sound of the cloth. It is soft, yet powerful. Self-cultivation begins with maintaining the order of the small world right before us. 在琳琅的茶器间,茶巾是最朴素的存在。它永远安静地叠在一角,不言不语。 它的使命,是随时拂去溅落的水渍,擦干壶底的余湿,保持茶席的洁净与干爽。古人云:“一屋不扫,何以扫天下?”在茶席上,便是“一巾不净,何以净心?”。 这块小小的茶巾,守护的不仅是桌面的整洁,更是我们心中的一方“净土”。每一次擦拭,都是一次修行——整理外在的环境,同时也在拂去内心的尘埃。水渍如同烦扰,茶巾如同正念,勤加拂拭,方能镜台清明。 请听这茶巾擦拭的声音,它很轻,却很有力。修养,就从维护眼前这一方小天地的整洁开始。
EP16 Tea Spoon 茶匙EP16: 茶匙,链接彼此的文化桥梁 The Tea Spoon: A Bridge Connecting Cultures Following the tea scoop, the tea spoon makes its graceful entrance. It's used to transfer tea leaves and clean the teapot spout—an indispensable connector at the tea table. Though called a "spoon," it is more than a container. It acts like an elegant envoy, guiding tea leaves from the scoop to the pot, completing a transition of space. It also resembles a meticulous curator, brushing away debris from the spout to ensure an unimpeded flow. In this act of guiding and cleaning, it connects object to object, ensuring the smooth flow of the tea ritual. This is much like cultural exchange, which requires such "envoys" to clear misunderstandings and build bridges, allowing ideas and friendships to pass smoothly between us. The tea spoon, therefore, is also a miniature bridge. It reminds us to be that gentle link between people, helping our worlds connect more freely. 在茶则之后,茶匙轻盈登场。它用于拨茶入壶,清理壶嘴,是茶席上不可或缺的链接者。 它的名字虽为“匙”,却不仅是容器。它像一位优雅的使者,将茶叶从茶则引向茶壶,完成一场空间的转换;它也像一位细致的清道夫,拂去壶嘴的茶屑,保障水流的通畅。 这一引一拂之间,链接的是物与物,确保的是事与物的顺畅运行。这正如文化间的交流,需要这样的“使者”来清除理解的障碍,搭建沟通的桥梁,让思想与情谊得以顺畅地传递。 茶匙,因此也是一座微缩的桥梁。它提醒我们,在人与人之间,做那个温柔的链接者,让彼此的世界更加通达。
EP15 Tea Tongs 茶夹EP15: 茶夹,诠释安全距离的尊重 The Tea Tongs: Respecting the Space of Safety At the tea table, when we need to pass a hot teacup, the tea tongs become an extension of our hand. They replace our fingers in touching those high-temperature, fragile utensils. This simple act contains a profound philosophy for life: respecting the "safe distance." Not too close, to avoid burning each other; not too far, to ensure care can be delivered. This is not just etiquette, but a higher form of gentleness and consideration. Whether with family or new acquaintances, maintaining such respect allows relationships to remain warm and enduring. The tea tongs, therefore, are not merely a functional tool but also a symbol of wisdom. They silently teach us: true care is sometimes embodied in the act of guarding each other's space. 在茶席上,当我们需要传递一个烫手的茶杯时,茶夹便成了我们手的延伸。 它代替手指,去触碰那些高温、易碎的器皿。这个简单的动作,蕴含着深刻的处世哲学:尊重那恰到好处的“安全距离”。 不过分亲近,以免彼此炙伤;也不过分疏远,以确保关怀得以传递。这不仅是礼仪,更是一种高级的温柔与体贴。无论是亲友还是初识,保持一份这样的尊重,关系方能温暖而长久。 茶夹,因而不仅是功能的工具,更是智慧的象征。它用无声的语言告诉我们:真正的关怀,有时正体现在对彼此空间的守护之中。
EP14 Tea Needle 茶针EP14: 茶针,疏通困境的破局之道 The Tea Needle: The Way to Overcome Obstacles Among the six gentlemen of tea, there is one tool that is the most slender in form, yet bears the crucial task of "breaking blockages"—the Tea Needle. When tea leaves clog the pot's spout, obstructing the flow of water, the tea needle becomes the key to a solution. It precisely probes into the difficulty, overcoming rigidity with flexibility, and with a gentle touch, restores the smooth flow of the whole system. Is this not a wisdom for life? Our lives and thoughts often encounter similar "blockages." It might be a deadlock in relationships or a bottleneck in thinking. The tea needle teaches us that facing obstacles requires not brute force, but its own qualities: calmness, precision, and patience. Find the core of the problem and address it gently yet firmly. Holding a tea needle is like holding the wisdom for overcoming difficulties. It reminds us that the presence of an obstruction is precisely what allows us to prove that the flow can always begin again. 在茶道六君子中,有一件造型最纤细,却肩负着“破堵”重任的工具——茶针。 当茶叶堵塞壶嘴,水流不畅,茶针便是那破局的钥匙。它精准地探入困境,以柔克刚,轻轻一拨,便恢复了整体的畅通。 这何尝不是一种人生的智慧?我们的生活和思绪,也常常会遇到这样的“堵塞”。它可能是人际的僵局,也可能是思维的瓶颈。茶针教会我们,面对困境,需要的不是蛮力,而是如它一般的冷静、精准与耐心。找到问题的核心,轻柔而坚定地疏通它。 执一把茶针,如同掌握了破局的智慧。它提醒我们,阻碍的存在,恰恰是为了让我们证明,流动可以重新开始。
EP13: Tea Scoop 茶则茶则,度量之间的取舍智慧 The Tea Scoop: The Wisdom of Measure Before brewing tea, there is a ritual: using the "Cha Ze," the Tea Scoop, to respectfully take the tea leaves from their jar, measure them, and then place them into the pot. This simple tool is called the "Tea Scoop." "Ze" means principle or standard. It doesn't just measure the amount of tea; it measures the proportion in our own hearts. Too many leaves, and the tea becomes bitter—like a life overburdened with desire. Too few leaves, and the tea becomes bland—as if we are holding back too much, and life loses its flavor. Each use of the tea scoop is a practice in the art of choosing what to take and what to leave. It silently reminds us that in life and relationships, the highest virtue is finding the "just right"—the balance that brings comfort to ourselves and others. So, the next time you hear the rustle of tea leaves across the scoop, ask yourself: Have I found good measure in my life today? 在泡茶之前,有一个充满仪式感的动作:用“茶则”将茶叶从罐中请出,度量之后,再投入碗中。 这个小小的器具,名叫“茶则”。“则”,就是准则、法度。它不仅在度量茶叶的份量,更在度量我们心中的“分寸”。 取茶太多,茶汤会苦涩,犹如欲望过满,生活便会负累;取茶太少,则茶味淡薄,好似过于吝啬,人生便失了滋味。每一次用茶则,都是一次关于“取舍”的练习。它无声地提醒我们:为人处世,贵在恰到好处。不过分,不不及,找到那个让自己和他人最舒适的平衡点。 所以,当您听到茶叶滑过茶则的沙沙声时,不妨问问自己:今天,我是否也把握好了生活的度量? 相应视频在小红书&抖音同名账号:TeaScope茶言观色 【CN/EN双语茶合集】 看视频图文结合有画面或许能印象更深,理解更深刻哦~