
诗经-邶风-二子乘舟二子乘舟,泛泛其景(jǐng)。愿言思子,中心养(yǎng)养! 二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕(xiá)有害? 【译文】 俩兄弟乘船远去,船儿悠悠向远方。日夜把你们挂念,心中忧思难安放。 俩兄弟乘船远去,船影渐渐没天边。日夜把你们挂念,愿你们平安无祸殃! 【背景】 与《新台》同属《邶风》,均关联卫宣公荒淫乱伦之事。卫宣公强占儿媳宣姜,生伋与寿;宣姜与庶子朔陷害太子伋,宣公命伋出使齐国,暗令刺客在边境截杀持白旄者。公子寿得知阴谋,劝伋逃亡,伋以 “君命不可逃” 拒之。寿遂窃伋白旄先行,被刺客所杀;伋赶到后称 “吾弟何罪”,亦被杀。国人哀其兄弟争相为死,作此诗寄寓深切牵挂与悲悼。
诗经-邶风-二子乘舟二子乘舟,泛泛其景(jǐng)。愿言思子,中心养(yǎng)养! 二子乘舟,泛泛其逝。愿言思子,不瑕(xiá)有害? 【译文】 俩兄弟乘船远去,船儿悠悠向远方。日夜把你们挂念,心中忧思难安放。 俩兄弟乘船远去,船影渐渐没天边。日夜把你们挂念,愿你们平安无祸殃! 【背景】 与《新台》同属《邶风》,均关联卫宣公荒淫乱伦之事。卫宣公强占儿媳宣姜,生伋与寿;宣姜与庶子朔陷害太子伋,宣公命伋出使齐国,暗令刺客在边境截杀持白旄者。公子寿得知阴谋,劝伋逃亡,伋以 “君命不可逃” 拒之。寿遂窃伋白旄先行,被刺客所杀;伋赶到后称 “吾弟何罪”,亦被杀。国人哀其兄弟争相为死,作此诗寄寓深切牵挂与悲悼。
诗经-邶风-新台新台有泚(cǐ),河水弥(mí)弥。燕婉之求,蘧(qú)篨(chú)不鲜。 新台有洒(cuǐ),河水浼(měi)浼。燕婉之求,蘧篨不殄(tiǎn)。 鱼网之设,鸿则离之。燕婉之求,得此戚(qī)施(shī)。 【译文】 新建的高台多么鲜亮,黄河之水浩浩荡荡。本想嫁个温柔好郎君,谁知嫁的是鸡胸驼背丑模样。 新建的高台多么高峻,黄河之水滚滚流淌。本想嫁个称心好伴侣,谁知嫁的是丑陋不堪老色狼。 张起渔网本想捕鲜鱼,不料网住一只癞蛤蟆。本想求个如意好丈夫,结果得到这驼背丑八怪。 【背景】 《新台》是一首经典的讽刺诗,旧说为卫人所作,讽刺卫宣公违背人伦、强占儿媳的丑行。卫宣公为太子伋聘娶齐女(宣姜),听闻其貌美,便在黄河边筑新台,截留宣姜据为己有。卫人作此诗,以女子口吻控诉婚姻骗局,揭露统治者的荒淫无耻。
诗经-邶风-静女静女其姝(shū),俟(sì)我于城隅(yú)。爱(ài,通 “薆”,隐藏)而不见,搔首踟(chí)蹰(chú)。 静女其娈(luán),贻(yí)我彤(tóng)管。彤管有炜(wěi),说(yuè,通 “悦”)怿(yì)女(rǔ,通 “汝”)美。 自牧归(kuì,通 “馈”)荑(tí),洵(xún)美且异。匪(fěi,通 “非”)女之为美,美人之贻。 【译文】 娴静的姑娘真漂亮,约我在城角相见。悄悄躲着不肯露面,急得我挠头徘徊。 娴静的姑娘真娇美,送我一支红管器。红管器光彩鲜亮,我爱它也爱你的美丽。 从牧场送我嫩茅芽,实在美得出奇。不是这茅芽多美,是美人相赠才显珍贵。
诗经-邶风-北风北风其凉,雨雪其雱(pāng)。惠而好我,携手同行。其虚其邪?既亟(jí)只且(jū)! 北风其喈(jiē),雨雪其霏。惠而好我,携手同归。其虚其邪?既亟只且! 莫赤fei狐,莫黑匪乌。惠而好我,携手同车。其虚其邪?既亟只且! 【译文】 北风凛冽透骨凉,大雪漫天白茫茫。真心待我的好友,快携手一同逃走。怎能迟疑慢慢走?情势已万分紧急! 北风呼啸声凄厉,大雪纷飞漫天扬。真心待我的好友,快携手一同归乡。怎能犹豫再拖延?情势已万分危急! 不红的不是狐,不黑的不是乌。真心待我的好友,快携手同车离去。怎能拖沓再迟缓?情势已万分紧迫!
诗经-邶风-北门出自北门,忧心殷殷。终窭(jù)且贫,莫知我艰。已焉哉!天实为之,谓之何哉! 王事适我,政事一埤(pí)益我。我入自外,室人交徧(biàn)讁(zhé)我。已焉哉!天实为之,谓之何哉! 王事敦我,政事一埤遗(wèi)我。我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!天实为之,谓之何哉! 【译文】 走出北门,心里忧愁深重。既贫寒又困窘,没人懂我的艰辛。算了吧!这是上天的安排,我能有什么办法! 王家差事派给我,官府公务也全往我身上加。我从外面回到家,家人全都轮番指责我。算了吧!这是上天的安排,我能有什么办法! 王家差事逼迫我,官府公务也全塞给我。我从外面回到家,家人全都轮番讥损我。算了吧!这是上天的安排,我能有什么办法!
诗经-邶风-泉水毖(bì)彼泉水,亦流于淇(qí)。有怀于卫,靡(mǐ)日不思。娈(luán)彼诸姬,聊与之谋。 出宿于泲(jǐ),饮饯(jiàn)于祢(nǐ)。女子有行,远父母兄弟。问我诸姑,遂及伯姊(zǐ)。 出宿于干,饮饯于言。载脂载舝(xiá),还车言迈。遄(chuán)臻(zhēn)于卫,不瑕(xiá)有害? 我思肥泉,兹之永叹。思须与漕(cáo),我心悠悠。驾言出游,以写(xiè)我忧。 【译文】 泉水汩汩涌奔流,终究汇入淇河中。心念故土在卫国,无日不在思念中。同来姬姓好姐妹,姑且与她们共商归计。 回想当初宿泲地,饮酒饯别在祢邑。女子出嫁远适人,远离父母与兄弟。代我问候诸姑母,再及诸位大姐。 再想宿处在干邑,饯别之地在言城。车轴涂油安车辖,调转车头向远行。疾速抵达卫国去,估计不会有意外? 我心思念肥泉水,为此长叹情不尽。又念须邑与漕邑,我心悠悠愁难平。驾车外出去游逛,以此排遣我忧情。
诗经-邶风-简兮简兮简兮,方将万舞。日之方中,在前上处。 硕人俣俣(yǔ yǔ),公庭万舞。有力如虎,执辔(pèi)如组(zǔ)。 左手执龠(yuè),右手秉翟(dí)。赫如渥赭(wò zhě),公言锡爵(cī jué)。 山有榛(zhēn),隰(xí)有苓(líng)。云谁之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。 【译文】 鼓声咚咚震天响,盛大万舞要开场。正午红日当空照,领队舞师立前方。 魁梧男子气轩昂,公庭之上演万舞。勇猛有力如猛虎,持辔轻捷似丝组。 左手持龠管轻吹,右手挥雉羽翩跹。面色红润如涂赭,主公下令赐酒爵。 高山榛树郁苍苍,低洼湿地生芳苓。心中牵念是何人?西方那位美君子。那位俊朗的君子,远在西方难传情。
诗经-邶风-旄丘旄丘之葛兮,何诞之节兮。叔兮伯兮,何多日也? 何其处也?必有与也!何其久也?必有以也! 狐裘蒙戎,匪车不东。叔兮伯兮,靡所与同。 琐兮尾兮,流离之子。叔兮伯兮,褎如充耳。 【译文】 旄丘上的葛藤啊,为何枝节长得这么长?卫国的叔伯诸臣啊,为何拖延这么多时光? 你们为何安居不动?定有盟友要相商!为何等待如此之久?定有缘故在心上! 你们穿着蓬松狐裘,却不肯发车向东援救。卫国的叔伯诸臣啊,我与你们已无同心可守。 我们卑微又渺小,本是流离失所之人。卫国的叔伯诸臣啊,你们高冠垂饰,对我的呼救充耳不闻。 【重点字词】 - 旄(máo)丘:前高后低的土山,一说卫国地名。 - 葛:葛藤,蔓生植物。 - 诞(dàn):通“延”,延长,指葛藤节间很长。 - 节:葛藤的茎节。 - 叔兮伯兮:对卫国当权贵族的称呼,犹如称“各位大人”。 - 处:安居不动,指按兵不救。 - 与(yǔ):盟友,一说“原因”。 - 以(yǐ):缘故,原因。 - 狐裘:贵族所穿的狐皮大衣,代指权贵。 - 蒙戎(méng róng):同“蒙茸”,蓬松杂乱的样子。 - 匪(fěi):通“非”,不是。 - 东:向东行进(黎国在卫国之东,故云)。 - 靡(mǐ):没有。 - 同:同心,同调。 - 琐(suǒ):细小,卑微。 - 尾(wěi):卑下,一说“微”。 - 流离:转徙离散,指流亡之人。 - 褎(you):同“袖”,这里指贵族衣领上的装饰,一说“盛服的样子”。 - 充耳:本指冠冕旁的玉饰(塞耳),这里双关“塞住耳朵不听”。 这是一首流亡者的求援与怨刺诗,多认为是黎国臣子流落卫国,指责卫国贵族坐视不救、装聋作哑 。全诗四章层层递进:从借葛藤起兴的等待,到自问自答的揣测,再到见狐裘不东的失望,最后直斥“褎如充耳”的冷漠,情感强烈而委婉。
诗经-邶风-式微式微,式微,胡不归?微君之故,胡为乎中露? 式微,式微,胡不归?微君之躬,胡为乎泥中? 【译文】 天黑了,天黑了,为何还不能回家?若不是为了君主的差事,我怎会在寒露中受苦? 天黑了,天黑了,为何还不能回家?若不是为了供养君主,我怎会在泥泞里辛劳? 【重点字词】 - 式:语气助词,无实义,起强调作用。 - 微:前两处指昏暗,这里指天色变黑;后两处指如果不是,表假设否定。 - 胡:疑问词,为什么。 - 归:回家。 - 故:事,特指君主的差事、政务。 - 中露:即“露中”,倒文协韵,指露水中。 - 躬:身体,这里代指君主的生活所需或人身依附关系。 - 泥中:泥泞之地,喻指劳作的艰辛。
诗经-邶风-匏有苦叶匏有苦叶,济有深涉。深则厉,浅则揭。 有瀰济盈,有鷕雉鸣。济盈不濡轨,雉鸣求其牡。 雍雍鸣雁,旭日始旦。士如归妻,迨冰未泮。 招招舟子,人涉卬否。人涉卬否,卬须我友。 【译文】 葫芦叶儿带苦涩,济水渡口有深浅。水深就垂衣蹚过,水浅便提裙快淌。 济水茫茫涨满岸,雌雉声声叫得欢。水涨未湿车轮轴,野雉求偶把伴唤。 大雁雍雍齐鸣叫,朝阳初升天刚亮。你若要娶我为妻,趁冰未融好时光。 船夫招手唤上船,别人渡河我不忙。别人渡河我不忙,我在等我的情郎。 【重点字/词】 - 匏(páo):葫芦,古代用来渡河、系在身上防溺水。 - 苦叶:葫芦叶老了发苦,指时节到了秋天/深秋。 - 济(jǐ):济水,河名。 - 涉:徒步过河。 - 厉:水深,不脱衣服、连衣涉水。 - 揭(qì):水浅,提起衣裳过河。 - 瀰(mí):水满、茫茫一片。 - 盈:涨满。 - 鷕(yǎo):雌野鸡的叫声。 - 雉(zhì):野鸡。 - 濡(rú):沾湿。 - 轨:车轴两端。 - 牡(mǔ):雄鸟,这里指雄野鸡。 - 雍雍:大雁和谐的叫声。 - 旭日:朝阳。 - 旦:天亮。 - 归妻:娶妻、娶我。 - 迨(dài):趁着。 - 泮(pàn):冰融化。 迨冰未泮 = 趁冰还没融化(古代冬天可嫁娶)。 - 招招:船夫招手的样子。 - 舟子:船夫。 - 卬(áng):我,女子自称。 - 否:不(过河)。 - 须:等待。 - 友:指心上人、未婚夫。
诗经-邶风-雄雉雄雉于飞,泄泄其羽。我之怀矣,自诒伊阻。 雄雉于飞,下上其音。展矣君子,实劳我心。 瞻彼日月,悠悠我思。道之云远,曷云能来? 百尔君子,不知德行。不忮不求,何用不臧? 【译文】 雄野鸡展翅飞翔,翅膀舒展缓缓滑翔。我心中思念远方的人,徒留满心忧愁与阻隔。 雄野鸡空中飞翔,鸣声忽高忽低回荡。我那诚实可靠的君子啊,实在让我牵肠挂肚、劳心伤神。 遥望天上日月交替,我的思念悠悠绵长。路途如此遥远,你何时才能回到我身旁? 那些所谓的君子们,全然不懂什么是德行。若能不嫉妒、不贪求,做什么会不顺利美好呢?
诗经-邶风-凯风凯风自南,吹彼棘心。棘心夭夭,母氏劬劳。 凯风自南,吹彼棘薪。母氏圣善,我无令人。 爰有寒泉?在浚之下。有子七人,母氏劳苦。 睍睆黄鸟,载好其音。有子七人,莫慰母心。 【译文】 和暖南风从南方吹来,吹拂着酸枣树的嫩芽。嫩芽长得鲜嫩又茁壮,全靠母亲辛苦操劳。 和暖南风从南方吹来,吹拂着长成柴薪的酸枣树。母亲明理又善良,可我们兄弟却不成器。 哪里有清凉的寒泉?就在浚邑城下流淌。我们虽有七个儿子,母亲却依旧劳苦。 黄鸟婉转啼鸣,声音多么悦耳动听。我们虽有七个儿子,却没人能宽慰母亲的心。
诗经-邶风-击鼓(执子之手与子偕老)击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。 从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。 爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。 死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。 于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。 【译文】 战鼓咚咚震天响,士兵们踊跃操练刀枪。别人在国内修筑漕城,只有我独自远征南方。 跟随将军孙子仲,去调停陈、宋两国纷争。不让我回家,我整日忧心忡忡。 我该在哪里安身?我的战马又丢在何方?到哪里去寻找?原来它在那树林之下。 生死离合,我曾与你立下誓言。紧紧握住你的手,发誓与你相伴到老。 可叹啊,我们相隔太远,再也无法相见。可叹啊,离别太久,当初的誓言终究无法兑现。
诗经-邶风-终风终风且暴,顾我则笑。谑浪笑敖,中心是悼。 终风且霾,惠然肯来。莫往莫来,悠悠我思。 终风且曀,不日有曀。寤言不寐,愿言则嚏。 曀曀其阴,虺虺其雷。寤言不寐,愿言则怀。 【译文】 狂风呼呼又狂暴,他回头看我就笑。戏谑放纵又轻佻,我心里却在悲伤。 狂风阵阵天阴晦,他肯来时多和顺。如今不再相往来,思念绵绵无尽头。 狂风阵阵天昏暗,不见太阳阴沉沉。醒着躺在床上睡不着,一想他就盼他打喷嚏。 天色阴沉暗无光,雷声隐隐在作响。醒着躺在床上睡不着,一想他就满心伤。