

🎙️ ShadowCast Vol.04:跨代际面试局与高频职场黑话 (HR & 面试篇)📝 Step 1: 盲听填空 (Ear Over Eye) Receptionist: Excellent. Take a seat around the corner and someone from [ 1 ] will come get you. Ben: Thank you. [ 1 ]. Interviewer 1: There's gonna be a couple of interviews today, Ben. We wanna make sure that we both [ 2 ]. [ 3 ] is not really our motto, so we hope you have some fun here. This is the first time we're hiring senior interns, so some of our intern questions may not exactly fit your profile, but we're gonna go for it anyway, okay? Ben: [ 4 ]. Interviewer 2: Okay, and they made... Ben: Phonebooks. I was [ 5 ] the printing of the physical phonebook. I did that for over twenty years, and before that I was a [ 6 ]. Justin: So forty years at the phonebook company, that is amazing. Seriously. Okay, Benjamin. Now I'm gonna ask you one of our more [ 7 ] for all of our interns, so I want you to like, this is the one to really think about, okay? And, and take your time. Where do you see yourself in ten years? Ben: When I'm eighty? Justin: Yeah. Sure. Yeah. Whatever. Um... wait. Did not realize you were seventy. That question just doesn't work for you, does it? Should we just [ 8 ] and just move on? Ben: [ 9 ], Justin. Justin: Okay, that one's gone. You look great, by the way, so great, and you're clearly [ 10 ] for this job. You're actually, like, way overqualified, and we were so impressed. You had great interviews, great video. You [ 11 ], Ben. Congrats. You're an intern. 📖 Step 2: 答案对齐与中英精读 (Deep Dive & Shadowing) [ 1 ] talent acquisition (人才招聘部/TA) * 痛点:外企大厂必备黑话。通常不说 HR recruiting,而是用 TA (Talent Acquisition)。注意 acquisition /ˌæk.wəˈzɪʃ.ən/ 的重音和发音。 [ 2 ] find the right fit (找到合适的人选/彼此契合) * 发音密码:find the 中的 d 会失去爆破或者被 th 吞掉。非常地道的双向选择表达。 [ 3 ] Business as usual (照常营业/按部就班/循规蹈矩) * 发音密码:business 常常吞音读成两音节 /ˈbɪz.nɪs/,as-usual 连读为 /əz ˈjuː.ʒu.əl/。 * 痛点:BAU 是外企极高频缩写,指日常运转的任务。这里说“循规蹈矩不是我们的座右铭”。 [ 4 ] Fire away (放马过来吧/尽管问) * 痛点:C1 级别俚语。当别人说要问你问题时,极具自信和松弛感的回答。 [ 5 ] in charge of overseeing (负责主管/监督) * 发音密码:in-char-geof-overseeing。charge of 连读。 * 痛点:oversee 比 manage 更具宏观视角,PM 汇报工作或者写简历时的绝佳用词。 [ 6 ] VP of sales and advertising (销售与广告副总裁) * 发音密码:V-P-of,/viː piː əv/,轻微连读。 [ 7 ] telling questions (能说明问题的/直击要害的问题) * 痛点:telling 在这里是形容词(揭露真相的/有说服力的)。非常高级的用词,比 important questions 地道得多。 [ 8 ] scratch that one (划掉那个问题/跳过那一条) * 痛点:职场会议高频动作,开会过 list 时,如果某个议题不适用,“Let's scratch that”。 [ 9 ] It's your call (你来决定/听你的) * 痛点:权力下放/尊重对方决策的完美短语。PM 跟研发沟通时必备:“I prefer A, but it's your call.” [ 10 ] more than qualified (远超胜任标准) * 痛点:more than + 形容词,表示“极其/不仅仅是”。这里接着说了 way overqualified (大材小用)。 [ 11 ] nailed it (搞定了/表现极好) * 发音密码:nai-led-it 连读 /neɪld ɪt/。赞美别人极其成功的口语表达。 🏆 Step 3: 纯中文翻译挑战 (The Ultimate Shadowing Challenge) 你好。 你好。我是本·惠特克。我收到了一封关于高年级实习生项目面试的邮件。 嘿,本,最近怎么样? 挺好的,非常棒,谢谢你。 太好了。在拐角处坐一下,人才招聘部的人马上会来接你。 谢谢。人才招聘部。 今天会有几场面试,本。我们想确保我们能双向奔赴。循规蹈矩并不是我们的座右铭,所以希望你能在这里享受乐趣。这是我们第一次招聘高年级实习生,所以我们的一些实习生面试题可能不太适合你的背景,但我们还是要走个流程,好吗? 放马过来吧。 好的,不错。你以前在哪个学校上学? 我上了西北大学。 嘿,我哥哥也上了西北大学。 可能不是同一时期。 可能不是。他 2009 年毕业。 我是 65 届的。 哇。你的专业是什么?你还记得吗? 那西北大学之后,你去了... 我去了 Dex One 工作。 好的,他们生产... 电话簿。我负责监督纸质电话簿的印刷。我干了二十多年,在此之前我是销售和广告副总裁。 那么,他们现在还做电话簿吗?我是说,大家不都是直接谷歌号码吗? 我相信他们还做,但在有谷歌之前,我们就是靠它查号码的。 哦,不,不,是的,我,我懂。 所以在电话簿公司待了四十年,太惊人了。说真的。好了,本杰明。现在我要问你一个对我们所有实习生都很有揭示性(最关键)的问题,我希望你,这是一个需要好好思考的问题,好吗?慢慢来。你觉得十年后的自己会是在哪里? 等我八十岁的时候? 是啊。当然。是的。随便啦。呃... 等等。没意识到你都七十岁了。这个问题好像不太适合你,是吧?要不我们把这题划掉,直接进下一题? 你来决定,贾斯汀。 好的,这题跳过了。顺便说一句,你看上去棒极了,非常棒,而且你显然远超这份工作的要求。其实,你是大材小用了,我们对你印象极深。你的面试很棒,视频也很棒。你搞定了,本。恭喜你。你成为实习生了。
🎙️ ShadowCast Vol.03:女总裁的危机公关与极限连读挑战📝 Step 1: 盲听填空 (Ear Over Eye) Jules: Okay, let me just [ 1 ] . You have six bridesmaids. You ordered six of the silk chiffon Antoinette dresses in pink. The wedding is in three days, and the dresses just arrived all in charcoal gray. Which we don't even sell, so that is [ 2 ] . Jules: Okay, here's what we're gonna do about this. I am gonna call the vendor and [ 3 ] today. I will personally see the dresses before they are [ 4 ] , and I promise you they will be at your front door by 9:00 a.m. Friday, okay? You know what, let me give you my cell [ 5 ] . 718-555-0199. Jules: Oh, thank you so much for your patience. And I am gonna [ 6 ] all your money. Yes. Jules: Hey. You [ 7 ] . Okay? This is done. And Rachel? Have a great wedding. Jules: (Hangs up) Oh my god, how did that happen? Assistant: Jules? Jules: I know, I know. I'm late for something. Assistant: Yeah, everything. Jules: See why I take customer service calls? I mean, it's so good. You learn so much. Okay, what's up? What am I doing? Assistant: Okay, uh, Cameron was waiting for you, but had another meeting. He said he's back at 2:00. Um, everyone needs you to [ 8 ] tomorrow's homepage. Jules: Right. Assistant: And your 11 o'clock is in the big conference room. So is your 11:10. Finance needs you. And I guess you emailed [ 9 ] at 4:00 a.m. about something? Jules: Oh, good, I forgot about that. I want to [ 10 ] for friends to shop together online. Make it [ 11 ] . Email me that idea, will you? Assistant: Yeah, I like that. Um, is now a good time to [ 12 ] ? Jules: Dude, I'm on a bike. 📖 Step 2: 答案对齐与中英精读 (Deep Dive & Shadowing) [ 1 ] review this with you (跟您再核对一下) [ 2 ] a bit of a mystery (有点离奇/说不通) [ 3 ] have this fixed (把这事解决) [ 4 ] FedExed (用联邦快递寄出) [ 5 ] just in case (以防万一) [ 6 ] refund you back (全额退还给您) [ 7 ] check this one off your list (把这件事从清单上划掉/无需操心了) [ 8 ] sign off on (签字批准 / 最终确认) [ 9 ] a bunch of people (一群人) [ 10 ] figure out a way (想出一个办法) [ 11 ] less of an alone thing (不那么像一个人的事) [ 12 ] call your mom back (给你妈妈回电话) 📜 Step 3: 纯中英文对翻完整版 (Full Bilingual Transcript) Jules: Okay, let me just review this with you. You have six bridesmaids. You ordered six of the silk chiffon Antoinette dresses in pink. The wedding is in three days, and the dresses just arrived all in charcoal gray. Which we don't even sell, so that is a bit of a mystery. (好的,让我跟您再核对一下。您有六位伴娘。您订购了六件粉色安托瓦内特真丝雪纺连衣裙。婚礼还有三天就要举行,而寄到的裙子全是炭灰色的。我们甚至都不卖这个颜色,所以这确实有点离奇。) Jules: Okay, here's what we're gonna do about this. I am gonna call the vendor and have this fixed today. I will personally see the dresses before they are FedExed, and I promise you they will be at your front door by 9:00 a.m. Friday, okay? You know what, let me give you my cell just in case. 718-555-0199. (好的,我们打算这样处理。我会给供应商打电话,今天就把这事解决。在裙子用联邦快递寄出前,我会亲自检查,我向您保证,周五早上 9 点前它们会准时送到您家门口,好吗?这样吧,我把我的手机号给您,以防万一。718-555-0199。) Jules: Oh, thank you so much for your patience. And I am gonna refund you back all your money. Yes. (噢,非常感谢您的耐心等待。并且我会把钱全额退还给您。是的。) Jules: Hey. You check this one off your list. Okay? This is done. And Rachel? Have a great wedding. (嘿。您可以把这件事从待办清单上划掉了。好吗?这事已经搞定了。瑞秋?祝您的婚礼完美。) Jules: Oh my god, how did that happen? (我的天,这到底是怎么搞的?) Assistant: Jules? (朱尔斯?) Jules: I know, I know. I'm late for something. (我知道,我知道。我有个会迟到了。) Assistant: Yeah, everything. (是的,所有会都迟到了。) Jules: See why I take customer service calls? I mean, it's so good. You learn so much. Okay, what's up? What am I doing? (看到我为什么接客服电话了吧?我是说,这非常有好处。你能学到很多。好了,怎么了?我接下来的日程是什么?) Assistant: Okay, uh, Cameron was waiting for you, but had another meeting. He said he's back at 2:00. Um, everyone needs you to sign off on tomorrow's homepage. (好的,呃,卡梅隆本来在等你,但他有另一个会。他说他下午 2 点回来。嗯,大家都需要你签字批准明天的网站首页。) Jules: Right. (对。) Assistant: And your 11 o'clock is in the big conference room. So is your 11:10. Finance needs you. And I guess you emailed a bunch of people at 4:00 a.m. about something? (你的 11 点会议在大联合会议室。11点10分的也是。财务部需要你。而且我猜你凌晨 4 点给一群人发邮件说了一件事?) Jules: Oh, good, I forgot about that. I want to figure out a way for friends to shop together online. Make it less of an alone thing. Email me that idea, will you? (哦,太好了,我都把这忘了。我想想出个办法,让朋友们能在网上一起购物。让购物不那么像一个人的事。把那个想法发邮件提醒我,好吗?) Assistant: Yeah, I like that. Um, is now a good time to call your mom back? (好,我喜欢这个点子。呃,现在是给你妈妈回电话的好时机吗?) Jules: Dude, I'm on a bike. (哥们儿,我在骑自行车呢。) 🏆 Step 4: 纯中文翻译挑战 (The Ultimate Shadowing Challenge) 好的,让我跟您再核对一下。您有六位伴娘。您订购了六件粉色安托瓦内特真丝雪纺连衣裙。婚礼还有三天就要举行,而寄到的裙子全是炭灰色的。我们甚至都不卖这个颜色,所以这确实有点离奇。 好的,我们打算这样处理。我会给供应商打电话,今天就把这事解决。在裙子用联邦快递寄出前,我会亲自检查,我向您保证,周五早上 9 点前它们会准时送到您家门口,好吗?这样吧,我把我的手机号给您,以防万一。718-555-0199。 噢,非常感谢您的耐心等待。并且我会把钱全额退还给您。是的。 嘿。您可以把这件事从待办清单上划掉了。好吗?这事已经搞定了。瑞秋?祝您的婚礼完美。 我的天,这到底是怎么搞的? 朱尔斯? 我知道,我知道。我有个会迟到了。 是的,所有会都迟到了。 看到我为什么接客服电话了吧?我是说,这非常有好处。你能学到很多。好了,怎么了?我接下来的日程是什么? 好的,呃,卡梅隆本来在等你,但他有另一个会。他说他下午 2 点回来。嗯,大家都需要你签字批准明天的网站首页。 对。 你的 11 点会议在大联合会议室。11点10分的也是。财务部需要你。而且我猜你凌晨 4 点给一群人发邮件说了一件事? 哦,太好了,我都把这忘了。我想想出个办法,让朋友们能在网上一起购物。让购物不那么像一个人的事。把那个想法发邮件提醒我,好吗? 好,我喜欢这个点子。呃,现在是给你妈妈回电话的好时机吗? 哥们儿,我在骑自行车呢。
🎙️ ShadowCast Vol.02:银发实习生的职场新挑战 & 老派绅士的优雅婉拒主播:黑柴台长 Canny 🐾 素材来源:《实习生》(The Intern) - Ben 的招募与被搭讪片段 📝 Step 1: 盲听填空 (Ear Over Eye) 【Canny 提示】:先盲听 2-3 遍原音!仔细捕捉带有下划线的地方,看看你能不能精准捕捉到这些连读和高频表达? Ben: Senior citizen intern. Woman: Ben, I thought that was you. Hi. What'd you find? Ben: I think an internet place is looking for senior interns. Am I reading this right? Woman: Let me see. "Applicants must be over 65 years of age, have organizational skills, a [ 1 ] e-commerce"—whatever that is—"and a [ 2 ] attitude." Ben: AboutTheFit.com. Isn't that the [ 3 ] that was... Woman: Yeah, they bought one of those [ 4 ] in Red Hook. My daughter says they sell clothes on the internet. How that works, [ 5 ]. Ben: Well, you have to upload the application. That could be challenging. Listen to this: "Cover letters are so [ 6 ]. Show us who you are with a cover letter video... We [ 7 ] meeting you." Well, I guess that's meeting me. Woman: I swear I don't even know what [ 8 ]. What are you doing tonight, Ben? [ 9 ]? Ben: Uh... Woman: I could make a little salad, [ 10 ] dinner for two... You know that was over five months ago. Ben: Oh, yeah... But okay if we [ 11 ]? Woman: You're [ 12 ], you know that? Don't take too long, doll. You're not [ 13 ]. 📖 Step 2: 答案对齐与中英精读 (Deep Dive & Shadowing) 【Canny 提示】:对答案啦!影子跟读的秘诀在于:原音怎么连,你就怎么滑过去! [ 1 ] genuine interest in (对...有真正的兴趣) * 发音密码:interest-in 产生明显的辅元连读。 [ 2 ] roll-up-your-sleeves (挽起袖子的/实干的) * 发音密码:roll-up 连读为 /ləʊ lʌp/;your 弱读为 /jə/。 * 痛点:职场高频合成词,形容务实、亲力亲为的态度。 [ 3 ] outfit (机构/公司/团队) * 痛点:在这里不指衣服,而是指那家“公司”或“机构”,口语地道表达。 [ 4 ] old factories (旧工厂) * 发音密码:old 的 d 音非常弱,甚至失去爆破。 [ 5 ] I have no idea (我完全不知道/没头绪) [ 6 ] old-fashioned (过时的/老派的) * 发音密码:old 和 fashioned 之间的连读。 [ 7 ] look forward to (期待) [ 8 ] language that was (那是什么语言) [ 9 ] Frozen lasagna (速冻千层面) * 痛点:生活词汇,美国常见的速冻食品。 [ 10 ] turn it into a (把它变成...) * 发音密码:极限连读!/tɜːrn ɪt ˈɪntuː ə/ 听起来像 tur-ni-tin-tu-a,t 发生闪音(Flap t),听起来像轻微的 d。 [ 11 ] take a rain check (改天再约) * 发音密码:take-a 连读为 /teɪ kə/。 * 痛点:C1 级别必会词块。原指棒球赛因雨改期发给观众的“补票”,现指“下次吧,改天再约”,是优雅婉拒的满分话术。 [ 12 ] awful cute (极度可爱/可爱死了) * 痛点:awful 在这里是副词用法,等同于 extremely,并非“糟糕”。 [ 13 ] getting any younger (不再年轻了) 📜 Step 3: 纯中英文对翻完整版 (Full Bilingual Transcript) Ben: Senior citizen intern. (老年代实习生。) Woman: Ben, I thought that was you. Hi. What'd you find? (本,我就猜是你。嗨,你发现什么了?) Ben: I think an internet place is looking for senior interns. Am I reading this right? (我想是一家互联网公司在招老年实习生。我没看错吧?) Woman: Let me see. "Applicants must be over 65 years of age, have organizational skills, a genuine interest in e-commerce"—whatever that is—"and a roll-up-your-sleeves attitude." (让我看看。“申请人必须年满 65 岁,具备组织能力,对电子商务——管它是什么呢——有真诚的兴趣,并且有实干的精神。”) Ben: AboutTheFit.com. Isn't that the outfit that was... (AboutTheFit.com。不就是那家……) Woman: Yeah, they bought one of those old factories in Red Hook. My daughter says they sell clothes on the internet. How that works, I have no idea. (对,他们买下了红钩区的一座旧工厂。我女儿说他们在网上卖衣服。那是怎么运作的,我完全不明白。) Ben: Well, you have to upload the application. That could be challenging. Listen to this: "Cover letters are so old-fashioned. Show us who you are with a cover letter video... We look forward to meeting you." Well, I guess that's meeting me. (不过,你得上传申请。这可不容易。听听这个:“求职信太落伍了。用视频求职信展现你是谁……我们期待与您见面。”我想,那是期待见“我”吧。) Woman: I swear I don't even know what language that was. What are you doing tonight, Ben? Frozen lasagna? (我发誓我连那是什么语言都听不懂。你今晚打算干嘛,本?吃速冻千层面?) Ben: Uh... (呃……) Woman: I could make a little salad, turn it into a dinner for two... You know that was over five months ago. (我可以弄点色拉,搞个两人的晚餐……你知道那都是五个月前的事了。) Ben: Oh, yeah... But okay if we take a rain check? (哦,是啊……不过,能改天吗?) Woman: You're awful cute, you know that? Don't take too long, doll. You're not getting any younger. (你真是可爱死了,知道吗?别考虑太久,亲爱的,你也不年轻了。) 🏆 Step 4: 纯中文翻译挑战 (The Ultimate Shadowing Challenge) 【Canny 提示】:只看下面的中文,戴上耳机播放电影原音,当 Ben 和阿姨说出英文时,你的嘴巴要像“影子”一样,晚 0.5 秒同步飙出英文!汪! 老年实习生。 本,我就猜是你。嗨,你发现什么了? 我想是一家互联网公司在招老年实习生。我没看错吧? 让我看看。“申请人必须年满 65 岁,具备组织能力,对电子商务——管它是什么呢——有真诚的兴趣,并且有实干的精神。” AboutTheFit.com。不就是那家…… 对,他们买下了红钩区的一座旧工厂。我女儿说他们在网上卖衣服。那是怎么运作的,我完全不明白。 不过,你得上传申请。这可不容易。听听这个:“求职信太落伍了。用视频求职信展现你是谁……我们期待与您见面。”我想,那是期待见“我”吧。 我发誓我连那是什么语言都听不懂。你今晚打算干嘛,本?吃速冻千层面? 呃…… 我可以弄点色拉,搞个两人的晚餐……你知道那都是五个月前的事了。 哦,是啊……不过,能改天吗? 你真是可爱死了,知道吗?别考虑太久,亲爱的,你也不年轻了。
🎙️ ShadowCast Vol.01:The Intern 退休老干部的硬核英语,治好你的精神内耗🎙️ ShadowCast Vol.01:退休老干部的硬核英语,治好你的精神内耗 主播:黑柴台长 Canny 🐾 素材来源:《实习生》(The Intern) - Ben 的开场独白 📝 Step 1: 盲听填空 (Ear Over Eye) 请先播放原音 2-3 遍。仔细听以下带有下划线的地方,看看你能不能精准捕捉到这些 C1 级别的高频表达? Ben (Voiceover): Freud said, love and work, work and love. That's all there is. Ben: Well, I'm retired, and my wife is dead. Ben: As you can imagine, that's given me some ________ (1) ________ . Ben: My wife's been gone for three and a half years. I miss her in every way. Ben: And retirement? That is an ongoing, ________ (2) ________ effort in creativity. Ben: At first, I admit I enjoyed the ________ (3) ________ of it. Sort of felt like I was ________ (4) ________ . Ben: I used all the miles I'd saved and traveled the globe. Ben: The problem was, no matter where I went, as soon as I got home, the nowhere-to-be thing ________ (5) ________ . Ben: I realized the key to this whole deal was to keep moving. Get up, get out of the house, and go somewhere. Anywhere. Ben: ________ (6) ________ , I'm at my Starbucks by 7:15. Can't explain it, but it makes me feel part of something. Ben: I just know there's a hole in my life, and I need to fill it. Soon. 📖 Step 2: 中英精读与跟读要点 (Deep Dive & Shadowing) 现在对答案!请对照中英双语,注意标注的【连读】和【重音】。跟读的秘诀在于:原音怎么连,你就怎么滑过去! 1. As you can imagine, that's given me some [time on my hands]. * 🇨🇳 对译:如你所想,这让我手头有了不少空闲时间。 * 🐾 Canny 划重点:(1) time on my hands (无所事事/大把空闲)。 * 🗣️ 发音密码:time-mon-my 这里的 m 和 o 必须连读,像流水一样滑过。 2. And retirement? That is an ongoing, [relentless] effort in creativity. * 🇨🇳 对译:至于退休生活?那是一场持续不断、毫不留情的创意博弈。 * 🐾 Canny 划重点:(2) relentless (毫不懈怠的/持续强烈的)。C1 极品词汇。 * 🗣️ 发音密码:重音在第二音节 re-LENT-less,读的时候要有一点点叹气和强调的顿挫感。 3. At first, I admit I enjoyed the [novelty] of it. Sort of felt like I was [playing hooky]. * 🇨🇳 对译:起初,我承认我很享受那种新鲜感。感觉就像在逃学/旷工一样。 * 🐾 Canny 划重点:(3) novelty (新奇感);(4) playing hooky (逃避责任/偷懒/逃学)。 * 🗣️ 发音密码:Sort of felt like 弱读成 Sort-a felt like。 4. ...the nowhere-to-be thing [hit me like a ton of bricks]. * 🇨🇳 对译:……“无处可去”的感觉就会像沉重的砖块一样向我袭来。 * 🐾 Canny 划重点:(5) hit me like a ton of bricks (当头一棒/猛烈袭来)。 * 🗣️ 发音密码:like-a-ton-of 这里要一口气连读完,重音砸在 BRICKS 上。 5. [Come rain or shine], I'm at my Starbucks by 7:15. * 🇨🇳 对译:无论风雨,我七点十五准时出现在星巴克。 * 🐾 Canny 划重点:(6) Come rain or shine (风雨无阻)。 🏆 Step 3: 终极视译挑战 (The Ultimate Shadowing Challenge) 现在,你的大脑已经理解了逻辑,口腔已经熟悉了肌肉动作。请*只看着下面的中文,戴上耳机播放电影原音,当 Ben 说出英文时,你的嘴巴要像他的“影子”一样,晚 0.5 秒同步说出英文! 弗洛伊德说过,爱与工作,工作与爱。这就是生活的全部。 好吧,我退休了,妻子也过世了。 如你所想,这让我手头有了不少空闲时间。 我妻子离开已经三年半了。我无时无刻不在思念她。 至于退休生活?那是一场持续不断、毫不留情的创意博弈。 起初,我承认我很享受那种新鲜感。感觉就像在逃学一样。 我用掉了攒下的所有里程,环游世界。 问题是,无论我去哪儿,一回到家,“无处可去”的感觉就会像沉重的砖块一样向我袭来。 我意识到解决这个问题的关键在于保持行动。 起床,出门,去个地方。任何地方都行。 无论风雨,我七点十五准时出现在星巴克。 说不上为什么,但这让我觉得自己是社会的一部分。 我只知道我的生活里有个缺口,我需要填补它。尽快。