很多初到香港的朋友可能都会发现粤语中会有一些很“奇怪”的词,为什么香港人却老是挂在嘴边呢?譬如,“打球”他们说成“打波”,“停车”他们说成“泊车”。到底为什么要“发明”这些词呢?
由于历史等一系列的原因,香港存在着“中英夹杂”的现象,也就是为什么很多人都感觉香港人总是“动不动”就冒出几个英语单词。而其中有一些英文单词,长期使用,并经过了“粤化”,就成为了粤语中的“外来词”,其实说到底他们是由英文变换过来的,并不是香港人故意“发明”了这些词汇。
🌻 01 波
粤拼:bo1
源于:英文“ball”,“球”的意思。
例句:不如听日一齐去打波啊。
翻译:不如明天一起去打球吧。
🌻 02 呔
粤拼:taai1
源于:①英文“tie”,“领带”的意思。②英文“tyre”,“轮胎”的意思。
例句①:今日咁重要嘅场合,好心你打返条呔啦。
翻译①:今天这么重要的场合,拜托你打一下领结吧。
例句②:我架车爆咗呔啊,你哋唔使等我喇。
翻译②:我的车轮爆了,你们不用等我了。
🌻 03 咪
粤拼:mai1
源于:英文“microphone”,“麦克风”的意思。
例句:你啱啱做咩抢我个咪啊,我都未讲完!
翻译:你刚才为什么抢我的麦克风啊,我都没说完!
🌻 04 泊车
粤拼:paak3 ce1
源于:英文“park”,“停车、停靠”的意思。
例句:先生,唔好意思,呢度唔可以泊车。
翻译:先生,不好意思,这里不可以停车。
🌻 05 啫喱
粤拼:ze1 lei2
源于:英文“jelly”,“果冻”的意思。
例句:你食埋呢个啫喱,就唔可以再食其他嘢喇。
翻译:你把这个果冻吃完,就不能再吃其他东西了。
🌻 06 果占
粤拼:gwo2 zim1
源于:英文“jam”,“果酱”的意思。
例句:面包加啲果占会好食啲。
翻译:面包加果酱会好吃一点。
🌻 07 布菲
粤拼:bou3 fei1
源于:英文“buffet”,“自助餐”的意思。
例句:我哋听晚去食布菲,好唔好啊?
翻译:我们明天晚上去吃自助餐,好不好?
🌻 08 梳化
粤拼:so1 faa2
源于:英文“sofa”,“沙发”的意思。
例句:呢张梳化我坐咗十几年喇,一直都唔舍得换。
翻译:这张沙发我坐了十几年了,一直都不舍得换。
上述的部分词语,普通话中也是音译,只不过普通话跟粤语的发音有差异,音译过来的用字不一样而已,最典型的就是“麦克风”普通话也会简称为“麦”,与粤语“咪”一样,其实都是截去了“microphone”这个英文单词的第一个音节“mic”的谐音。
当然啦,香港粤语在组词上面,也加上了中文字,如“park”本身就有“停车”的意思,但是说成粤语就不能单说“泊”一个字,一般都会加个“车”字,变成“泊车”。
你还知道粤语中哪些有趣的音译外来词?
(文案/编辑:MJ.Ng 录音/审核: 杨Sir)
💡 我猜这些资讯你也想看——
💡 更多精彩内容等你来发现——
🍠 小红书:@港你知 / @港你知粤语Teen / @港你知粤语Kid
💡 如果你还不熟悉港你知——
👉🏻 点这里了解更多我们的课程体系与服务内容
