这些词压根儿就不是香港人发明的!粤语学习 | 港你知粤语

这些词压根儿就不是香港人发明的!

4分钟 ·
播放数139
·
评论数0

很多初到香港的朋友可能都会发现粤语中会有一些很“奇怪”的词,为什么香港人却老是挂在嘴边呢?譬如,“打球”他们说成“打波”,“停车”他们说成“泊车”。到底为什么要“发明”这些词呢?

由于历史等一系列的原因,香港存在着“中英夹杂”的现象,也就是为什么很多人都感觉香港人总是“动不动”就冒出几个英语单词。而其中有一些英文单词,长期使用,并经过了“粤化”,就成为了粤语中的“外来词”,其实说到底他们是由英文变换过来的,并不是香港人故意“发明”了这些词汇。

🌻 01 波 

粤拼:bo1

源于:英文“ball”,“球”的意思。

例句:不如听日一齐去打波啊。

翻译:不如明天一起去打球吧。

🌻 02 呔 

粤拼:taai1

源于:①英文“tie”,“领带”的意思。②英文“tyre”,“轮胎”的意思。

例句①:今日咁重要嘅场合,好心你打返条呔啦。

翻译①:今天这么重要的场合,拜托你打一下领结吧。

例句②:我架车爆咗呔啊,你哋唔使等我喇。

翻译②:我的车轮爆了,你们不用等我了。

🌻 03 咪 

粤拼:mai1

源于:英文“microphone”,“麦克风”的意思。

例句:你啱啱做咩抢我个咪啊,我都未讲完!

翻译:你刚才为什么抢我的麦克风啊,我都没说完!

🌻 04 泊车 

粤拼:paak3 ce1

源于:英文“park”,“停车、停靠”的意思。

例句:先生,唔好意思,呢度唔可以泊车。

翻译:先生,不好意思,这里不可以停车。

🌻 05 啫喱 

粤拼:ze1 lei2

源于:英文“jelly”,“果冻”的意思。

例句:你食埋呢个啫喱,就唔可以再食其他嘢喇。

翻译:你把这个果冻吃完,就不能再吃其他东西了。

🌻 06 果占 

粤拼:gwo2 zim1

源于:英文“jam”,“果酱”的意思。

例句:面包加啲果占会好食啲。

翻译:面包加果酱会好吃一点。

🌻 07 布菲 

粤拼:bou3 fei1

源于:英文“buffet”,“自助餐”的意思。

例句:我哋听晚去食布菲,好唔好啊?

翻译:我们明天晚上去吃自助餐,好不好?

🌻 08 梳化 

粤拼:so1 faa2

源于:英文“sofa”,“沙发”的意思。

例句:呢张梳化我坐咗十几年喇,一直都唔舍得换。

翻译:这张沙发我坐了十几年了,一直都不舍得换。

上述的部分词语,普通话中也是音译,只不过普通话跟粤语的发音有差异,音译过来的用字不一样而已,最典型的就是“麦克风”普通话也会简称为“麦”,与粤语“咪”一样,其实都是截去了“microphone”这个英文单词的第一个音节“mic”的谐音。

当然啦,香港粤语在组词上面,也加上了中文字,如“park”本身就有“停车”的意思,但是说成粤语就不能单说“泊”一个字,一般都会加个“车”字,变成“泊车”。

你还知道粤语中哪些有趣的音译外来词?

(文案/编辑:MJ.Ng 录音/审核: 杨Sir)

💡 我猜这些资讯你也想看——

🎯 为什么广东人总是读不好“儿”字?

🎯 如果《哪吒2》有粤语版……

🎯 当我问deepseek如何学好粤语

🎯 能翻译这些俗语的,都是粤语十级!

🎯 粤语的“老”,不一定代表年纪大!

💡 更多精彩内容等你来发现——

🍠 小红书:@港你知 / @港你知粤语Teen / @港你知粤语Kid

💡 如果你还不熟悉港你知——

👉🏻 点这里了解更多我们的课程体系与服务内容