

28. Ep | (德语) Vom deutschen Konzern in die kleinen Gassen Chinas: Florians neuer WegIn dieser Folge ist Florian Mehling zu Gast. Seine berufliche Laufbahn und die aktuellen Wendepunkte in seinem Leben lassen sich vielleicht nicht mit bloßem Lebenslauf begreifen – sie erfordern Vorstellungskraft und eine offene Haltung gegenüber Herausforderungen: Florian arbeitete rund 20 Jahre in einem deutschen Großkonzern, als Auszubildender und Ingenieur, zuletzt als Teamleiter. 2019 wurde er zum ersten Mal nach Shanghai entsandt. Kurz nach seiner Ankunft begannen er und seine Frau, Couchsurfer:innen aus aller Welt bei sich aufzunehmen – aus spontanen Begegnungen wurden bereichernde Freundschaften. 2025 wagte Florian den Neustart: Er kündigte seinen festen Job, um sich selbstständig zu machen – mit dem Ziel, mehr neugierige deutsche Reisende für China zu begeistern. Er möchte ihnen ein komplexes, vielschichtiges China zeigen und sie einladen, mit den Menschen auf der Straße ins Gespräch zu kommen. Im selben Jahr wird Florian zudem ein neues Kapitel beginnen: Als Student des Bachelorstudiengangs Modern China an der Universität Würzburg, mit dem Plan eines Austauschsemesters an der Peking Universität – ein mutiger Schritt in seinen Dreißigern. Das Gespräch mit Florian ist wie ein Rückblick auf eine globale Hoffnung: neugierig bleiben, Lebensroutinen hinterfragen, sich zwischen Kulturen bewegen – und von dort aus einen neuen Blick auf die Welt gewinnen. #Mehr über Florian zu lesen 这期节目的嘉宾是Florian Mehling,要理解他的职业路径和当下所经历的人生转折,需要一点想象力和对人生挑战的开放心态:他曾在德国某大型企业中积累了20年工程师领域的经验,并成长为团队负责人;2019年首次派驻上海工作,在那里工作不久后,他与妻子一起在家中接待来自世界各地的沙发客,认识了来自天涯海角的好朋友。 2025年,他辞去稳定工作,转而创业,想带更多德国游客去中国玩,和中国的路人聊天,体验一个立体且复杂的中国;他也将在同一年,三十中的年纪,重新成为大学新生,在维尔茨堡大学攻读Modern China本科,知识、考试,还有北大的交换生活正在等待他。 和Florian的聊天让我重温全球化背景下,一个人对跨越文化边界的热情与冲动:期待了解彼此,挑战生活惯性,站在不同的文化之间审视世界。 #阅读Florian的故事 Kontakt | 联系方式:podcast@baychina.de Themen in dieser Episode | 本期话题: 01:28 Selbstvorstellung | 自我介绍 01:54 Als Gastgeber für Couchsurfer in Shanghai seit 2019 | 2019年开始作为上海新住民接待全球沙发客 08:09 Freundschaft mit Hongyan – vom Couchsurfing zur engen Freundschaft | 和Hongyan的友谊,从沙发客到好朋友 10:36 USA, Schweiz, China – Von Unterfranken in die Welt | 美国、瑞士、中国——从下弗兰肯出发探索世界 15:07 Rückkehr 2022 – Neustart 2025 | 2022年回家,2025年又出发 17:04 Eintauchen in eine andere Kultur | 在另一种文化中浸淫 18:54 Der Entscheidungsprozess zur Kündigung | 决定辞职的过程 23:13 Die Gründung von "Meilong" | 决定成立美龙 32:07 Erwartungen an das Studium „Modern China“ | 对大学学业的期待 35:30 Vom Abstrakten zur Praxis – Der erste Schritt ist der schwerste | 从抽象到实践,第一步最难 37:42 Zwischen Kulturen stehen | 身处不同文化之间 39:22 Geschichten aus dem chinesischen Berufsleben als „kultureller Übersetzer“ | 在中国职场的“文化翻译”故事 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
27. Ep | (Chinesisch) 采访慕尼黑总局警官:德国警务系统结构&如何寻求警察帮助自我保护在采访山南(第25集)的过程中,我们认识了慕尼黑警察总局的两位警官:第61刑事科科长Schedel警官,以及第105刑事调查局的高级督察 Kleim 警官。 Schedel 警察主要负责财产犯罪和诈骗案件,也直接参与了山南案的调查。在与他的对话中,我们从中国留学生的视角出发,对比了德国和中国的警务系统,并探讨了作为城市居民,如何保护自己,以及在紧急情况下如何向警方求助。Kleim 警察在性侵害预防和受害者保护领域拥有超过20年的经验。我们以日常情境为出发点,例如夜晚独自回家的路上,与她讨论了在感到不安时可以获得哪些帮助,如何面对家庭暴力,以及许多受害者常常感到的羞耻心理。 两位警官还分享了TA们个人加入警察工作的经历和心路历程。我们希望通过这期节目,让国际学生更了解慕尼黑的警察系统,并鼓励大家在遇到紧急情况时不要犹豫,勇敢寻求警方帮助。 联系方式:podcast@baychina.de 配音: Schedel警官: Jiaqi Kleim警官:Anlai 学生A: Wenrui 学生B: Nina 预防刑事犯罪及受害者保护咨询渠道 本期话题: 01:30 德国警察联系公民的方式 02:43 警察执法时必须先出示警官证 03:17 是否能通过制服确认警察身份 05:18 德国警察跨境执法流程 05:58 中德警察系统对照 10:04 紧急情况请一定报警! 13:38 工作中与中国留学生的接触 14:36 Herr Schedel的从警之路 17:59 怀疑被跟踪时如何紧急求助 18:54 慕尼黑公共场所的求助设施 22:13 报警后的处理流程 24:38 家庭暴力的警情处理 27:35 性暴力受害人不必有羞耻感 29:50 Frau Kleim的从警之路 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
26. Ep | (德语) Kripo München erklärt – Polizei in Deutschland & wie Sie sich schützen könnenBei unseren Recherchen zum Fall Shannan (Ep. 24) haben wir zwei Polizist:innen vom Polizeipräsidium München kennengelernt: Kommissariatsleiter von 61 Herr Schedel und Kriminalhauptkomissarin von Kommisariat 105 Frau Kleim. Herr Schedel ist für Delikte im Bereich Vermögens- und Betrugsdelikte zuständig und war direkt an den Ermittlungen im Fall Shannan beteiligt. Im Gespräch mit ihm vergleichen wir die Polizeisysteme in Deutschland und China aus der Perspektive chinesischer Studierender und sprechen darüber, wie man sich als Stadtbewohner:in schützen und im Ernstfall Hilfe von der Polizei holen kann. Frau Kleim verfügt über mehr als 20 Jahre Erfahrung in der Prävention von Sexualdelikten und dem Opferschutz. Ausgehend von alltäglichen Situationen wie dem nächtlichen Heimweg sprechen wir mit ihr über Möglichkeiten der Hilfe bei Unsicherheitsgefühlen auf der Straße, den Umgang mit häuslicher Gewalt und die Scham, die viele Betroffene empfinden. Beide geben außerdem Einblicke in ihren persönlichen Weg zur Polizei. Unser Ziel: Internationalen Studierenden das Münchner Polizeiwesen näherzubringen und Mut zu machen, im Notfall nicht zu zögern, Hilfe bei der Polizei zu suchen. Kontakt:podcast@baychina.de Nachvertonung: Gastgeberin: Wenrui Gast: Nina Wichtige Flyer zur Prävention und zum Opferschutz Themen in dieser Episode: 01:05 Wie die Polizei in Deutschland Kontakt zu Bürger:innen aufnimmt 01:58 Was tun bei Zweifeln an einem Anruf der Polizei? 02:39 Polizeiliche Maßnahmen: Dienstausweis muss vorgezeigt werden 03:05 Kann man Polizist:innen an der Uniform erkennen? 04:31 Durchsuchungen und richterliche Beschlüsse 06:07 Vergleich: Polizeisysteme in Deutschland und China 12:25 Im Notfall unbedingt die Polizei rufen! 15:44 Das Prinzip „Im Zweifel für den Angeklagten“ im deutschen Rechtssystem 21:03 Was tun bei dem Verdacht, verfolgt zu werden? 22:08 Notruf- und Hilfseinrichtungen im öffentlichen Raum in München 25:00 Ablauf nach einer Anzeige bei der Polizei 27:30 Polizeiliches Vorgehen bei häuslicher Gewalt 31:12 Warum Opfer sexueller Gewalt sich nicht schämen müssen 31:44 Eine Anzeige schützt auch potenzielle weitere Opfer Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
25. Ep | (Chinesisch) 新闻调查:2024慕尼黑中国留学生电诈案2025年1月30日,《南德意志报》刊登了一篇题为Callcenter-Betrüger erbeuten mit neuer Masche außergewöhnlich viel Geld (电信诈骗犯罪分子用新手法骗取巨款)的新闻,报道中巴伐利亚警方确认了两起针对在德中国公民的电信诈骗案,涉案总金额高达30万欧元,约人民币240万。本期节目中,受害者之一的山南(化名,节目中的声音经过变声处理)和办理此案的慕尼黑警察Steinberger接受了PingPang-Talk的采访。ta们讲述案件的发生始末,通过向听众提供案件细节,避免更多人成为下一个受害者。希望听众将两期节目(德语: 24. Ep & 中文 25. Ep)按需转发给自己的同学、朋友、家人,感谢您的支持! 联系方式:podcast@baychina.de 配音: 警察Steinberger: Jiaqi 运营商接线员:Wenrui 本期话题 | Themen in dieser Episode: 02:07周日来电 04:10电话被转接给警察 05:07涉嫌参与300万洗钱案 07:14与“警察”李伟明保持联系 08:57被要求回国协助调查 09:17转机:取保候审 10:00李伟明引导山南欺骗父母筹款 12:03“这个警察根本不存在” 13:08慕尼黑警察Steinberger首次接触此案 14:05此类案件在当地的发展趋势 16:08及时报警为何重要:帮助警方掌握全貌 18:07山南目前的生活状态 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
24. Ep | (德语) Falscher Polizist am Telefon – Chinesische Studierende als Opfer in MünchenAm 30. Januar 2025 berichtete die Süddeutsche Zeitung unter dem Titel „Callcenter-Betrüger erbeuten mit neuer Masche außergewöhnlich viel Geld“ über zwei von der bayerischen Polizei bestätigte Fälle von Telefonbetrug, die sich gezielt gegen chinesische Staatsangehörige in Deutschland richteten. Die Schadenssumme beläuft sich dabei auf insgesamt etwa 300.000 Euro (ca. 2,4 Millionen Yuan). In dieser Podcast-Folge sprechen wir mit Shannan (Name geändert, Stimme technisch verfremdet), einer der Betroffenen, sowie dem zuständigen Ermittler Steinberger. Beide schildern ausführlich, wie es zu dem Betrugsfall kam, und möchten durch die Veröffentlichung dieser Details weitere Menschen davor schützen, ebenfalls Opfer zu werden. Wir bitten alle Hörerinnen und Hörer, diese Folge an ihre Kommiliton:innen, Freunde und Familienangehörigen weiterzuleiten. Dafür haben wir die Sendung sowohl auf Chinesisch (25. Ep) als auch auf Deutsch produziert. Kontakt:podcast@baychina.de Nachvertonung: Mitarbeiterin der Telefongesellschaft: Wenrui Shannan: Zac Themen in dieser Episode: 03:03Anruf am Sonntag 05:48Der Anruf wird zur „Polizei“ weitergeleitet 06:47Verdacht: Beteiligung an Geldwäsche in Höhe von 3 Millionen 07:40Kontakt mit dem angeblichen Polizisten Li Weiming 11:40Anordnung: Rückkehr nach China zur Mithilfe bei Ermittlungen 12:27Wende: „Freilassung gegen Kaution“ 12:52Li Weiming weist Shannan an, die Eltern für Geld zu täuschen 16:06„Diesen Polizisten gibt es nicht“ 16:52Münchner Polizist Steinberger wird erstmals auf den Fall aufmerksam 18:33Entwicklung solcher Betrugsfälle in der Region 22:10Warum rechtzeitige Anzeige wichtig ist: Dimension des Betrugs sichtbar machen 23:44Shannans aktueller Lebensstand Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
23. Ep | (Chinesisch) 三段人生切片(下):通过留学把人生搬到德国Deggendorf通过留学,在上海生活了八年的机械工程师Xiaohan来到了人口小于两万的巴伐利亚城市Deggendorf,并在这里的应用科技大学(Technische Hochscuhle Deggendorf)就读机械工程专业研究生。在Xiaohan口中,留学德国是为生活重新做一次选择的机会,也是一个念叨了八年的想法——八年里她在上海认识了来自中国各地的好朋友,在机械工程领域积累了丰富的经验,还收养了一只流浪猫。2024年她决定带着在上海精彩的人生经历和一只猫来Deggendorf继续读书,实现当年的选择。 Durch ihr Masterstudium in Deutschland hat Xiaohan, die zuvor acht Jahre lang als Maschinenbauingenieurin in Shanghai gearbeitet hat, einen Neuanfang gewagt. Sie zog in die bayerische Stadt Deggendorf mit weniger als 20.000 Einwohnern und studiert dort Maschinenbau an der Technischen Hochschule Deggendorf. Für Xiaohan ist das Auslandsstudium nicht nur ein beruflicher Schritt, sondern auch die Verwirklichung eines lang gehegten Wunsches – schon seit acht Jahren spielte sie mit dem Gedanken, nach Deutschland zu kommen. In dieser Zeit sammelte sie nicht nur wertvolle Berufserfahrung, sondern fand in Shanghai Freundschaften aus ganz China – und eine Straßenkatze, die sie adoptierte. 2024 hat sie sich schließlich entschieden: Sie bringt ihr Leben aus Shanghai – samt Katze – mit nach Deggendorf, um ihren damaligen Plan endlich Wirklichkeit werden zu lassen. 联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de 本期话题 | Themen in dieser Episode: 01:04 喜欢机械工程的理由 | Warum ich Maschinenbau mag 02:46 从大上海到小城市的新鲜感受 | Von Shanghai nach Deggendorf– neue Eindrücke 04:23 本科期间决定要在德继续学业 | Im Bachelor entschieden: Ich will nach Deutschland 06:27 如何在Uni和FH之间做选择 | Uni oder FH – meine Wahl 08:03 Deggendorf的国际学生支持服务 | Hilfe für internationale Studierende in Deggendorf 08:40 外管局在大学外设办事处 | Praktische Visa-Stelle für Studierende an der Hochschule 09:38 为何做出辞职读书的选择 | Warum ich für das Studium gekündigt habe 13:50 三十岁上下是我的黄金年龄 | Anfang 30 – meine beste Zeit 18:42 被阿拉伯同学的厨艺征服 | Arabisches Essen hat mich überzeugt 25:44 重获属于思考的独处时间 | Endlich wieder Zeit für mich und Gedanken 28:12 留学德国的期待与现实 | Deutschland-Studium: Erwartungen vs. Realität 28:40 学习机械工程专业中的德语困难 | Deutsche Sprache im Studium Maschinenbau Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
22. Ep | (Chinesisch) 三段人生切片(上):我们在这些节点选择去德国读书“为什么选择去德国读书”是常问常新的一题,答案中不仅有对个人发展追求的体现,也有对所处时代的情绪反应——本期节目邀请了三位正在德国读书的嘉宾:盐盐,刀刀和Xiaohan,听她们讲述各自此刻的人生切片故事:为什么决定赴德国读书,决定之后的人生路上正在展望哪个方向。三位嘉宾就读的专业分别是:应用人工智能(本科);文化人类学(硕士);机械工程(硕士)。 Die Frage „Warum zum Studium nach Deutschland gehen?“ wird immer wieder gestellt und bleibt doch stets aktuell. Die Antworten darauf spiegeln nicht nur persönliche Entwicklungswünsche wider, sondern zeigen auch Reaktionen auf die Stimmungslage unserer Zeit. In dieser Folge erzählen drei Gäste aus China, die aktuell in Deutschland studieren, ihre ganz persönlichen Momentaufnahmen: Warum haben sie sich entschieden, in Deutschland zu studieren, und welchen Weg sehen sie nach dieser Entscheidung für sich? Die drei chinesischen Studierenden studieren jeweils Angewandte Künstliche Intelligenz (Bachelor), Kulturanthropologie (Master) und Maschinenbau (Master). 联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de 本期话题 | Themen in dieser Episode: 06:20 为什么选择来德国 | Warum nach Deutschland? 10:59 留学德国的必经之路:学德语 | Der unvermeidliche Weg zum Studium in Deutschland: Deutsch lernen 13:11 盐盐:在德国“浪迹天涯”的两个月 | Yanyan: Zwei Monate „Vagabundenleben“ in Deutschland 22:05 对留学德国的期待与现实 | Erwartungen und Realität des Studiums in Deutschland 34:54 来都来了:来德国就想找德国人玩 | Wenn schon Deutschland, dann deutsche Freunde finden 40:55 好山好水好无聊吗 | Schöne Landschaft – aber langweilig? 46:30 消费选择少带来的低物欲生活 | Weniger Konsumoptionen, weniger Wünsche: Ein Leben mit niedrigem Konsumverlangen 52:10 跨专业就读人工智能和文化人类学的原因 | Gründe für den Fachwechsel zu KI und Kulturanthropologie 1:04:53 盐盐:从想说脱口秀到说上脱口秀 | Yanyan: Vom Wunsch, Stand-up zu machen, bis zum ersten Auftritt Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
21. Ep | (德语) Im Gespräch – Ein PingPang-Talk über Dating-Kulturen und AppsFrohes neues Jahr! Willkommen bei PingPang-Talk und unserer neuen Reihe "Im Gespräch" im Jahr 2025. In dieser Serie laden wir chinesische und deutsche Studierende ein, die neugierig aufeinander und die Kultur des jeweils anderen sind. Gemeinsam diskutieren sie Themen, die sie beide bewegen, und teilen dabei unterschiedliche Perspektiven und persönliche Geschichten. In der aktuellen Folge treffen sich vier Gäste – Sarah und Marc aus Deutschland sowie Jiaqi und Wenrui aus China –, um über Dating-Kultur und Dating-Apps zu diskutieren. Freut euch auf spannende Einblicke und persönliche Geschichten! 新年快乐!欢迎收听 PingPang-Talk 2025 年的新栏目 "Im Gespräch(对话中)"。 在这一系列节目中,我们邀请到对彼此和对方的文化充满好奇的中德大学生,围绕大家共同关心的话题展开对话,分享不同视角与个人故事。本期节目中,四位嘉宾齐聚一堂——来自德国的 Sarah 和 Marc,以及来自中国的 Jiaqi 和 Wenrui。他们将围绕约会文化和约会软件展开轻松而深刻的讨论,分享彼此的观点和故事。 Hype-Begriffe aus der jeweiligen Kultur | 文化热词: 德语: an/bandeln; auf die Pirsch gehen Chinesisch: 暧昧;恋爱脑 Kontakt | 联系方式:podcast@baychina.de Themen in dieser Episode | 本期话题: 01:12 Gästevorstellung | 嘉宾介绍 02:21 Kulturelle Begriffe zum Dating | 约会主题的文化关键词 07:34 Dating-Apps: Ja oder Nein? | 是否使用约会软件 10:28 Wo trifft man Partner? | 在哪会遇见约会对象 15:19 Ick-Liste und MBTI | 社交软件上的Ick-Liste与MBTI现象 19:14 Wer zahlt beim Date? | 约会聚餐,谁来请客 26:54 Haushalt und Trad-Wife | 亲密关系中的家务分配与Trad-Wife现象 29:10 Redet man mit Eltern über Dates? | 会和父母讨论自己的恋爱问题吗 39:40 Sind Freunde als Ratgeber zuverlässig? | 朋友的建议到底准不准 45:19 Was erwartet man vom Partner? | 期待伴侣有哪些特质 50:15 Idealpartner durch Dating-Apps? | 是否可能通过约会软件找到理想伴侣 54:33 Zeichen für ernste Beziehungen | 关系更进一步的标志 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
20. Ep | (德语) Jonas, der Korrekturleser: Ein Blick auf akademische Texte chinesischer StudierenderSeit 2017 unterstützt Jonas als Sinologe chinesische Studierende beim Korrekturlesen ihrer wissenschaftlichen Arbeiten auf Deutsch. Nach seinem Studienabschluss im Jahr 2018 zog er nach China und arbeitet seitdem im chinesischen Bildungssystem. Dort begleitet er Studierende beim Verfassen wissenschaftlicher Texte in einer Fremdsprache. Dank seiner einzigartigen Erfahrungen gibt Jonas spannende Einblicke in die Unterschiede der Bildungssysteme und deren mögliche Ursachen. Zum Abschluss erklärt er in nur drei Minuten die grundlegende Struktur einer wissenschaftlichen Arbeit – kompakt und praxisnah. 2017年,汉学专业的学生Jonas开始为用德语撰写学术论文的中国学生提供论文修改校对服务。2018年完成学业后,他前往中国,并在中国教育体系中找到工作,继续为中国学生提供学术论文写作的帮助和支持。凭借他独特的经验,Jonas分享了两种教育体系在学术写作方面的差异以及其可能的原因。节目最后,Jonas用3分钟,简明实用地讲解了学术论文的基本结构。 Kontakt | 联系方式:podcast@baychina.de Themen in dieser Episode | 本期话题: 01:03 Vorstellung des Gastes | 嘉宾自我介绍 01:23 Der Beginn von Jonas' Arbeit mit der Korrektur chinesischer Studierendenarbeiten | 开始给中国学生修改学术论文的契机 03:48 Über 300 korrigierte wissenschaftliche Arbeiten | 修改过超过300篇中国学生的学术论文 05:47 Sprachliche Stilmerkmale | Jonas观察到的语言风格 09:50 Arbeiten, die ihn besonders beeindruckten | 令他印象深刻的论文 16:46 Die abgesagten Arbeiten | Jonas拒绝修改的论文 20:10 Jonas' Beobachtungen und Erfahrungen im chinesischen Bildungssystem | Jonas在中国教育系统内的观察和实践 31:00 Typisch chinesische Ausdrücke in wissenschaftlichen Arbeiten | 学术论文中典型的中国式表达 32:50 Meine Schreibausbildung an chinesischer Schule | 我在中国中学接受的写作训练 44:40 Die Haltung chinesischer Studierender zu akademischem Plagiat | 中国学生对学术抄袭的态度 48:00 Jonas erklärt in 3 Minuten den Aufbau wissenschaftlicher Arbeiten | Jonas教你3分钟梳理学术写作思路 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
19. Ep | (Chinesisch) 留学生、餐厅老板、作家、德国议员——从八十年代的中国出发1988年,Xie You乘火车从北京出发,途径二连、乌兰巴托、苏联莫斯科、波兰华沙,一周后到达民主德国东柏林,终于在西德小城班贝格开始了他的留德生涯。此间,他在德国做学生、开餐厅、办报、参政,至今仍是欧盟级别议会的首位华人议员。和今天大部分的中国留学生不同,他常这样总结自己的时代记忆:生来就挨饿,上学就停课,毕业就下乡,回城就待业。从八十年代的中国出发36年后,在节目中回顾他的人生旅途,而对未来,66岁的他说:等到70岁之后,还有许多更有意义的事情等着我去做。 Im Jahr 1988 verließ Xie You Peking mit dem Zug und erreichte nach einer Woche, nachdem er über Erlian, Ulaanbaatar, Moskau in der Sowjetunion, Warschau in Polen und Ost-Berlin in der DDR gereist war, die oberfränkische Stadt Bamberg und begann dort sein Leben in Deutschland. In Deutschland studierte er, eröffnete ein Restaurant, gründete eine Zeitung und engagiert sich in der lokalen Politik als Stadtrat in Bamberg. Anders als die heutigen chinesischen Studierenden erlebte er eine extrem unbeständige Zeit in seiner Jugend, die von gesellschaftlichen Umbrüchen geprägt war. Fast vier Jahrzehnte nach seiner Abreise aus dem China der 1980er Jahren blickt er in dieser Sendung auf seine Lebensreise zurück. Mit Blick auf die Zukunft sagt der 66-Jährige: „Nach meinem 70. Lebensjahr warten noch viele bedeutende Dinge auf mich.“ 联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de 本期话题 | Themen in dieser Episode: 02:14从中国乘火车去西德 | Mit dem Zug von China nach Westdeutschland 03:07火车上遇到黄家驷的助理 | Begegnung mit dem Assistenten von Huang Jiashi im Zug 04:10东柏林火车站的Peter | Peter vom Ostberliner Bahnhof 06:10穿越东西德边界 | Überquerung der Grenze zwischen Ost- und Westdeutschland 09:24八十年代的中国大学 | Chinesische Universitäten in den 1980er Jahren 12:12“父亲要我来德国思考一个问题” | „Mein Vater wollte, dass ich in Deutschland über eine Frage nachdenke“ 16:20开一家快餐店 | Eröffnung eines Schnellrestaurants 18:02“中国人为下一代活” | „Chinesen leben für die nächste Generation“ 20:20作为第一代移民从政 | Politische Karriere als erster Generation von Einwanderern 22:20作为市议员参与城市建设 | Teilnahme am Stadtaufbau als Stadtrat 24:45主动脉断裂后的第二次生命 | Das zweite Leben nach einem Aortenriss Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
18. Ep | (Chinesisch) 韩老师:新一代德国中文教师之路、对柏林生活的思考韩老师现在柏林一所公立文理高中任教,主要负责化学和中文课教学。2012年,他通过浙大和柏林工大的交流项目来到柏林,随后开始在柏林洪堡大学的师范专业就读。经过国家考试、实习、教师培训和数年的职业发展,韩老师现在不仅负责所在学校的汉语教学,自2023年起,他也主管培训柏林地区公立中学的汉语教师。在他眼中,来到柏林的英雄不必问出处,而“和不同的人走在柏林的街上,就能看到不同的世界”。熟练掌握多门语言的韩老师,时而穿梭在这些不同的世界中,时而回到自己的精神阵地,反思自身和所处多变环境之间的关系。 Herr Han ist derzeit Lehrer an einem staatlichen Gymnasium in Berlin, wo er hauptsächlich für den Chemie- und Chinesischunterricht verantwortlich ist. Im Jahr 2012 kam er durch ein Austauschprogramm zwischen der Zhejiang-Universität und der Technischen Universität Berlin nach Berlin und begann anschließend ein Lehramtsstudium an der Humboldt-Universität zu Berlin. Nach den Staatsexamen, Praktika, Referendariat und mehreren Jahren beruflicher Entwicklung ist Herr Han jetzt nicht nur für den Chinesischunterricht an seiner Schule verantwortlich, sondern leitet er seit 2023 auch die Ausbildung der Chinesischlehrer an staatlichen Schulen in der Region Berlin. In seinen Augen spielt die Herkunft in Berlin keine Rolle, sondern eher wohin du gehst, und „wenn man mit verschiedenen Menschen durch die Straßen Berlins geht, kann man verschiedene Welten sehen“. Er ist versiert in mehreren Sprachen, bewegt sich manchmal zwischen diesen verschiedenen Welten und kehrt manchmal zu seinem Reflektionsraum zurück, um über die Beziehung zwischen sich selbst und seiner sich ständig verändernden Umgebung nachzudenken. 联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de 本期话题 | Themen in dieser Episode: 01:47 成为中文教师的过程 | Der Weg zum Chinesischlehrer 04:08 和柏林的渊源 | Die Verbindung zu Berlin 07:07 柏林英雄不问出处 | In Berlin spielt Herkunft keine Rolle 08:30 留在柏林的理由是人 | Der Grund, in Berlin zu bleiben, sind die Menschen 09:12 在柏林生活一定要学德语吗 | Muss man Deutsch lernen, um in Berlin zu leben? 11:33 不同的社群生活在不一样的柏林 | Unterschiedliche Gemeinschaften leben in verschiedenen Berlins 15:30 中餐厅里的社会观察 | Gesellschaftliche Beobachtungen im chinesischen Restaurant 16:38 学德语的动力和过程 | Die Motivation und der Prozess des Deutschlernens 17:45 柏林地区师范专业就读过程详解 | Detaillierte Erklärung des Lehramtsstudiums in der Region Berlin 18:35 德国师范类专业的州际差异 | Unterschiede zwischen Lehramtsstudiengängen in den Bundesländern Deutschlands 23:16 不是每个中国人都能教中文 | Nicht jeder Chinese kann Chinesisch unterrichten 25:13 柏林的外国教师 | Ausländische Lehrer in Berlin 27:30 疫情期间在学校发展园艺项目 | Initiierung eines Gartenprojekts an der Schule während der Pandemie 29:30 平衡个人与附近的关系 | Das Gleichgewicht zwischen sich selbst und der Umgebung 31:35 柏林的隐藏菜单推荐 | Empfehlungen für versteckte Menüs in Berlin Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
17. Ep | (德语) Klangwelten in China: Zwischen Underground-Clubs und einer offiziellen BühneNach drei Jahren Unterbrechung aufgrund von Covid-19 wurde 2023 das Austauschprogramm der Sinologie der Universität Würzburg mit der Peking Universität wieder aufgenommen. Sarah und Vitali kamen zusammen mit anderen Austauschstudierenden dorthin, um ein sechsmonatiges Studium zu absolvieren. Während dieser Zeit traten die beiden einer Musik-AG der Universität bei und gründeten zusammen mit drei chinesischen Studenten die Band "no reply". Sie traten regelmäßig in Underground-Bars in der Nähe von Wudaokou in Peking auf. Kurz darauf erhielt die Band "no reply" zufällig die Gelegenheit, bei einer Universitätsveranstaltung in Chengdu aufzutreten, die Teil eines nationalen Studentensportfestivals war. Dadurch sammelten Sarah und Vitali auch Erfahrungen auf einer nationalen Bühne in China. Nach einigen ereignisreichen Monaten ging ihre Studien- und Musikreise in Peking zu Ende, und die beiden nahmen viele interessante Erinnerungen und Reflexionen mit nach Hause. 2023年,因新冠停滞的交换项目重启,维尔茨堡大学汉学系的Sarah和Vitali同交换项目的其他同学一起来到疫情后的北京大学,进行为期半年的学习交换。在此期间,两人加入了学校的音乐社团,和三位中国学生成立了乐团“no reply”,并在北京五道口附近的地下音乐酒吧进行大小演出。不久,“no reply”乐团偶然获得了在成都登上大学生运动会乐队演出舞台的机会。借此,Sarah和Vitali也收获了在中国官方舞台的表演经历。马不停蹄的几个月之后,在北京的学业和音乐之旅接近尾声,这段经历给两人留下了有趣的回忆和反思。 Kontakt | 联系方式:podcast@baychina.de Themen in dieser Episode | 本期话题: 01:47Der Ursprung des Bandnamens | 乐队名称的由来 05:20Der Grund ihres Aufenthalts in Peking | 前往北京的缘由 15:20Die interessanten Rollen der beiden in der Band | 两人在乐队中的有趣角色 17:59Der "Laowai" (Ausländer:in im chinesischen Kontext) im Interview | 被电视台采访 21:47Die Bühnenerfahrungen der Band in China und Deutschland | 中德的乐队舞台经验 28:00Die Unterschiede im Studiumsleben in Würzburg und Peking | 北京和维尔茨堡的大学生活体验差异 31:17Gelegenheit des Auftritts auf einer nationalen Bühne in Chengdu | 在成都登上官方舞台的演出机会 32:33Das Heimatgefühl in Peking nach der geschäftigen Reise | 繁忙旅途后回到北京有家的感觉 33:50Die Gefühle beim Auftritt in Chengdu | 在成都的演出体验 35:10Die Veränderung der Gruppendynamik nach dem Auftritt | 成都演出后的乐团变化 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
16. Ep | (Chinesisch) 在德国对抗躁郁症:Guagua的住院记录2021年的夏天,在德国读书的Guagua因为躁郁症病发,被急救车送进了医院。接下来的半年她在当地医院接受治疗:从急诊室到普通病房;从闷热的夏天到沉寂的冬天;从一段亲密关系结束时的伤痛,到遇见新的伴侣,好转出院时已经是2021年的圣诞节。出院后,Guagua仍在积极寻求心理医生的帮助,接受院外治疗。在心理治疗师的陪伴下,她逐渐开始回归日常,审视儿时伤痛。2023年夏天,疫情后第一次回家,她与家人开诚布公地聊起在德国生病、治疗的始末。 Im Sommer 2021 wurde Guagua, die in Deutschland studierte, wegen eines bipolarer Störungsausbruchs mit einem Krankenwagen ins Krankenhaus gebracht. In den folgenden sechs Monaten wurde sie in einem lokalen Krankenhaus behandelt: von der Notaufnahme bis zur regulären Station; von einem schwülen Sommer bis zu einem stillen Winter; von dem Schmerz am Ende einer Beziehung bis hin zur Begegnung mit einem neuen Partner. Als sie an Weihnachten 2021 entlassen wurde, suchte Guagua weiterhin aktiv die Hilfe von Psychologen und nahm ambulante Behandlungen in Anspruch. Mit der Unterstützung ihrer Therapeutin begann sie allmählich, in den Alltag zurückzukehren und ihre Kindheitstraumata zu bewältigen. Im Sommer 2023, nach der Pandemie, besuchte sie zum ersten Mal wieder ihre Familie und sprach offen mit ihnen über ihre Krankheit und Behandlung in Deutschland. 联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de 本期话题 | Themen in dieser Episode: 04:2320年冬天呱呱开始感到心情抑郁 | Seit dem Winter 2020 fühlte Guagua sich depressiv 05:56心理生病的求救信号 | Notrufsignale bei psychischer Erkrankung 08:04寻求学生服务管理处的心理咨询服务 | Inanspruchnahme psychologischer Beratungsdienste des Studentenwerks 09:12寻找更专业的心理医生 | Auf der Suche nach einem spezialisierteren Psychiater 17:00被救护车送进医院 | Guagua wurde mit dem Krankenwagen ins Krankenhaus gebracht 28:38住院的体验 | Ihre Erfahrungen mit dem Krankenhausaufenthalt 25:00好转出院后的后续治疗方案 | Nachsorgeplan nach der Besserung und Entlassung 26:58语言障碍是否会阻碍求助德国心理医生 | Ob Sprachbarrieren die Hilfe bei Psychologen in Deutschland behindern 31:03出院后回国见到家人 | Familienbesuch nach der Entlassung und Rückkehr in die Heimat 34:58节日缓解我们对德国冬天的恐惧 | Feiertage lindern unsere Angst vor dem Winter in Deutschland Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
15. Ep | (Chinesisch) 留德生活遭遇电信诈骗:慕尼黑虚拟绑架案、电话口头签约和反诈中心来电三位(曾)在德国留学的嘉宾在本期PingPang-Talk中讲述自己在德国与电信诈骗斡旋的经历:2022年Lucia因电信诈骗被“绑架”长达九天。最终,特警队将她从慕尼黑某酒店解救出来,并告知她这是骗局;一通中奖旅游产品的销售电话让不知情的花花签下口头合约,每月被扣款四十欧;Karo在某个周日接到号码显示为“反诈骗中心”的电话。对方语气迫切,要她尽快处理。在通话中Karo说:“我十分钟之后再打给你”,这十分钟让Karo与电信诈骗擦肩而过... 希望ta们的讲述能为在德国生活学习的听众提供更多细节与信息,保护我们的人身和财产安全。 Drei Gäste, die in Deutschland studieren bzw. studiert hat, erzählen in dieser Episode von ihren Erfahrungen mit Telekommunikationsbetrug: Im Jahr 2022 wurde Lucia wegen Spam neun Tage lang 'entführt'. Schließlich befreite sie ein Sondereinsatzkommando aus einem Hotel in München und informierte sie über den Betrug. Ein Verkaufsanruf für ein gewonnenes Reiseprodukt veranlasste die ahnungslose Huahua, einen mündlichen Vertrag zu unterschreiben, wodurch ihr monatlich 40 Euro abgebucht wurden. An einem Sonntag erhielt Karo einen Anruf mit der Anzeige "Anti-Betrugs-Zentrum" aus China. Der Anrufer drängte sie dringend, sofort zu handeln. Karo sagte: 'Ich rufe dich in zehn Minuten wieder an.' Diese zehn Minuten ließen Karo knapp an einem Telekommunikationsbetrug vorbeischrammen... Die Erzählungen sollen unseren Zuhörern, die in Deutschland leben und studieren, mehr Einzelheiten und Informationen bieten, um unsere persönliche und finanzielle Sicherheit zu schützen. 联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de 本期话题 | Themen in dieser Episode: 02:00Lucia接到电话通知涉嫌大型洗钱案 | Lucia wurde wegen des Verdachts auf Geldwäsche angerufen 05:00从电话联系转移到社交媒体 | Wechseln vom Telefonkontakt zu sozialen Medien 07:35诈骗分子要求Lucia进行社交隔离 | Betrüger forderten Lucia zur sozialen Isolation auf 08:10搬离宿舍后Lucia住进酒店 | Nach dem Auszug aus dem Studentenwohnheim zog Lucia in ein Hotel 13:45被意大利黑手党“绑架” | Fall der "Entführung" durch die italienische Mafia 17:08Lucia被特警队从酒店解救 | Sie wurde von einem Sondereinsatzkommando aus dem Hotel gerettet 22:10花花在社交平台上被中奖 | Huahua gewann Gewinnspiel auf Social Media 23:50接听销售电话时口头签约 | Telefonisch einen Vertrag abschließen 25:30十四天期限内撤销合同的权限 | Widerrufsrecht innerhalb von vierzehn Tagen 27:00Karo接到来自96110的反诈骗电话 | Karo erhielt einen Anruf von der Anti-Betrugs-Hotline 96110 31:30与骗局擦肩而过的关键十分钟 | Die entscheidenden zehn Minuten, um einem Betrug zu entgehen 34:08事后Karo持续接到骚扰电话 | Nachher erhält Karo weiterhin Anrufe von Spam Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.
14. Ep | (德语) Tondokumentation der Veranstaltung des Asien-Filmfestivals "A Drop of Asia"Im Juli 2023 organisierten zehn Studierende der Universität Nürnberg-Erlangen gemeinsam das asiatische Filmfestival "A Drop of Asia". Das dreitägige Filmfestival zeigte insgesamt 12 asiatische Dokumentarfilme, die verschiedene Themen und Regionen behandeln. PingPang-Talk war vor Ort beim Filmfestival und führte Interviews mit den beiden deutschen Mitorganisatorinnen: Sofie und Hannah. Sie teilten jeweils ihre Erfahrungen bei der erstmaligen Zusammenarbeit in einem interkulturellen Team während der Durchführung des Asien Filmfestivals. Außerdem diskutierten sie mit Hui über ihre Interpretation des Films 'Plastic China' und ihre Philosophien bezüglich des Filmfestivals: Die Aufmerksamkeit mit einem sanften Blick auf einen Aspekt Asiens dient als ein Mosaikstück für das Gesamtbild der Welt. 2023年7月,来自纽伦堡-埃朗根大学的十位同学共同组织了ta们的亚洲电影节“A Drop of Asia”。为期三天的电影节共放映了12部关注不同主题和区域的亚洲纪录片。PingPang-Talk来到电影节现场,采访了两位协同组织的德国同学Sofie和Hannah。她们各自分享了首次和跨文化团队协作,举办电影节的经历,也和Hui探讨了对纪录片《塑料中国》(Plastic China)的解读,以及对本次电影节理念的理解:"电影中的温柔视角聚焦亚洲,为多元世界增添一块拼图。" Filmempfehlungen | 节目中推荐的电影 : Diary of Cattle | 牧牛日记 Flee | 逃亡 Programm des Filmfestivals | 电影节放映单元 联系方式 | Kontakt:podcast@baychina.de Themen in dieser Episode | 本期话题: 01:54Anlass des Filmfestivals | 举办电影节的缘由 04:00Zarte Porträts: Filme, die die Gesellschaft einfühlsam zeigen | 这些影片是温柔的注视 05:50Unsere unterkulturelle Diskussion über "Plastic China" | 关于《Plastic China》的跨文化电影讨论 09:30Sofies Rolle im interkulturellen Team | Sofie在这个跨文化团队中的角色 12:50Diese Filme fügen ein Mosaikstück zum Gesamtbild der Welt hinzu | 这些电影是世界的一块拼图 13:15Filmempfehlung von Sofie | Sofie的电影推荐 16:14Hannahs Interpretation des Namens 'A Drop of Asia' | Hannah对电影节名称的解读 17:40Filmempfehlung von Hannah | Hannah的影片推荐 18:20Nach der Vorführung Austausch mit dem Publikum | 映后与观众的交流 Hosted on Acast. See acast.com/privacy for more information.