

- 5. Porque o Ano Novo Chinês não é lunar? 为啥春节不是「阴历年」?
🎧 Bem-vind@ ao podcast Quem Fala Português! 元宵节过去基本上年就过完了(当然也有人觉得正月里面都算过年)。 这一期就用葡语跟大家讲一讲为什么不能把“春节”翻译成“阴历年”(❌ Ano Novo Lunar / Lunar New Year)。这一切都与中国的农历有关,每当研究这些信息的时候,就会感觉我们的老祖宗怎么这么聪明啊🧠!? Com o fim do Festival de Yuanxiao (Festival das Lanternas), pode-se dizer que o Ano Novo Chinês chegou ao fim. Neste episódio, vamos falar sobre porque é que não se deve traduzir “春节” (chūnjié, ✅ Ano Novo Chinês / ✅ Festival da Primavera) como ❌ ”Ano Novo Lunar”. Tudo isto está relacionado com o calendário lunissolar chinês, ou “农历” (nónglì). E, sempre que exploramos estas curiosidades, só dá para pensar: como é que os antepassados chineses podiam ser tão inteligentes! 🧠👏 📅 主要内容 | Tópicos Principais 01:05 春节是啥?|O que é o Ano Novo Chinês? 02:15 农历 ≠ 阴历?|O calendário chinês não é lunar? 03:38 二十四节气是阳历?|Os 24 termos solares 05:28 十九年七闰|Há sete anos bissextos em cada 19 anos 📚 词汇表 | Glossário 阴阳合历:o calendário lunissolar 阴历:o calendário lunar 阳历:o calendário solar 阳历年/回归年:o ano solar/trópico 公历:o calendário gregoriano 春节:o festival da primavera 二十四节气:os 24 termos solares 节令:os termos iniciais 中气:os termos intermediários 闰年:o ano bissexto (no calendário chinês, significa o ano com 13 meses lunares) 闰月:o mês intercalar 干支纪年:o sistema sexagenário chinês 天干地支:os troncos celestiais e ramos terrestres 生肖(shēngxiào):os 12 signos do zodíaco/horóscopo chinês 🎵 音乐 | Música Boa Memória — Capitão Fausto It’s About Time — The Delegates
- 4. 语言这东西,明知道偷懒就学不好,但总有人忍不住啊!|和西安外国语的徐辉老师聊聊
这一期请来了西安外国语大学的徐辉 Nuno 老师! 我们当时正在上海做一个中葡同传的项目,休息的时候录了这期节目。 你将听到以下内容: 01:20 口译项目里的一些奇遇✨ 03:36 安哥拉总统洛伦索:你就说来不来投资吧? 07:44 怎么应对绕不开的文化差异🤔 21:25 葡语专业的学生毕业都去做什么了?💼 49:17 学语言,偷懒你就输了📖 36:33 葡语学不到头,我就学到底! 欢迎大家在评论区留言,催更😅
- 3. 「山猪吃不了细糠」葡语怎么说?几个好玩儿的习语
最近在上课的时候,我跟同学讲了好多葡萄牙语的 expressões idiomáticas。而且有些葡萄牙语熟语竟然会跟中文的表达有异曲同工之妙!我录了一期播客节目,跟大家分享几个熟语感谢收听! 01:14 羊肠小道 caminho de cabras 举个例子 🌰 Fonte: Blogue de Inês Brandão São sete da noite, está escuro como breu nesta estrada secundária, as únicas luzes são os faróis e os pontos vermelhos dos moinhos de vento da energia eólica. São tantos, tantos que quase parecem estrelas, não fossem não piscar e ter uma cor diferente. Em dado momento, o navegador diz-me para virar à esquerda e entro, literalmente, por um caminho de cabras. E como é que sei que é de cabras? Porque eram umas vinte as que fugiram da minha viatura! 那是晚上七点,小路上黑漆漆的,唯一的光源就只有车灯和用来发电的风车上发出的红色灯光。红色光点数量众多,宛若繁星点点,不过这些光点不会像星星那样闪烁,颜色也不一样。过了会儿,导航让我左转,然后我就开进一条名副其实的羊肠小道。我怎么知道这是羊肠小道呢?因为有大概二十只羊从我车前跑走了! 02:47 披着羊皮的狼 04:45 山猪吃不了细糠 05:41 一朝被蛇咬,十年怕井绳 06:52 搞清楚,弄明白 欢迎你关注我的公众号、小红书:葡语翻译赵光明 跟我互动~下期再见!👋 片头曲:A Madrugada Que Eu Esperava — Bárbara Tinoco
- 2. 不懂就问:一本词典是怎么编成的?
我们通常是看一本书里写的故事,而对于词典来说,编纂本身就是很多故事。 这期节目的嘉宾是来自商务印书馆的副编审崔燕 Mariana 老师。 Mariana 老师是西班牙语文学博士,在出版行业从业近20年。她是多本小语种图书的责任编辑,同时她还是其他多本西班牙语词典、教材等书籍的责任编辑。 这期节目中我们从中文字典的正音功能(例:「鲗鱼涌」读作 zé yú chōng)聊到一本历时36年完成的极小众的「pu」语词典:《普什图语汉语词典》,再说到《葡英汉工程技术词典》《葡汉词典》等外汉词典。 词典编纂背后满是令人唏嘘不已的坚守与情怀。从快节奏的世俗眼光中,也许这种「慢」和「坚持」似乎并不值得。 如果词汇是海,词典是船,那编者就是这艘船的掌舵人。 给商务印书馆打个广告,10月新出的《葡英汉工程技术词典》是一部难得的葡语专业词典,值得每一个驻外翻译和企业入手。这次跟出版社的老师申请到了限时七折特惠,你只需要扫👇二维码就可以在商务印书馆官方微店下单这本书。 本期播客还向大家推荐了一些好书和影视作品,清单如下: 《编舟记》:小说/电影/动画 航行在词汇海洋的小舟,航程永无止境。日本作家三浦紫苑创作的长篇小说《编舟记》讲述的是玄武书房编辑部历时十五年编撰辞典《大渡海》的故事。这个故事也改变成了电影(导演:石井裕也,2013)和动画片(导演:黑柳利充,2016),都是豆瓣高分佳作,值得一看。 而播客中提到的《普什图语汉语词典》完全就是现实版的《编舟记》了。主编车洪才老先生历时36年,完成了这个国家任务。他的故事我建议你在听完播客之后也去看一看、读一读。 CCTV《讲述》 2014-11-16 国家任务 知乎回答:历史上有哪些意志力强大到远远异于常人的人物? 此外我们还提到了讲述牛津词典编纂故事的 The Dictionary of Lost Words(《失落词词典》),这本书暂时还没有简体中文版,感兴趣的同学可以找原版书看一看。 最后,如果你对西班牙语文学感兴趣,强烈建议你去看看崔燕老师主编的《墨西哥当代短篇小说选》,里面收录了五位墨西哥当代作家的短篇佳作。当然,对我这种看书很慢的人来说,它最大的优点就是薄!每个故事都很短,读起来没有任何压力😄! 本期 BGM: 早雲荘の夜 by 渡邊崇 馬締光也のテーマ by 渡邊崇 それから by 渡邊崇
- 1. 一个前新华社记者的葡语往事|O叔:里约贫民窟常客,用葡语骂跑劫匪
第一期节目,我请来了葡语圈的老前辈“O叔”——Oliver 王帆。他是上个世纪末的北外葡语毕业生,曾是新华社外派巴西的记者,而他也自称是 carioca da gema(地地道道的里约人)。 这位经常光顾里约贫民窟的老前辈,有故事! 这期你还能听到O叔的葡语学习心得和就业建议。 记得关注、点赞,欢迎评论,也鼓励你转发给身边的葡语人。