不少喜欢看港剧/港产片或者到过香港的人可能都会发现,他们说话很喜欢一半中文一半英文,好像不会几个英语单词没办法交流那样。甚至有人认为这样说话很“装”,非要用几个英文单词显示自己有学识。
例如以下的表达,英语单词使用率极其高:
🎯 01 book位
book wai2
释义:预订位子。
例句:先生,唔好意思啊,我哋呢度要提前book位。
翻译:先生,不好意思呢,我们这里要提前预订位子。
🎯 02 呃 like
ngaak1 like
释义:做某事来骗取“点赞”。
例句:张相假到噉,摆明呃like啦。
翻译:这照片假成这样,很明显骗你点赞啦。
🎯 03 唔 buy
m4 buy
释义:不同意。
例句:你唔使问我喇,我肯定唔会buy阿Ken条桥。
翻译:你不用问我了,我肯定不会同意Ken提出的办法。
🎯 04 Cap 图
Cap tou4
释义:截图。
例句:你Cap图畀我睇吓?
翻译:你截图给我看一下咯?
🎯 05 烂 gag
laan6 gag
释义:冷笑话。
例句:你净係识讲烂gag,边氹到女仔啊。
翻译:你只是会讲冷笑话,哪里哄得了女生呢。
🎯 06 搭䢂(lift)
daap3 lip
释义:乘坐升降电梯。
例句:而家噉嘅钟数去搭䢂(lift)肯定有排等。
翻译:现在这个点去坐电梯,肯定得等好久。
🎯 07 填 form
tin4 form
释义:填写表格。
例句:你填好呢张form再过嚟呢便搵我。
翻译:你填好这张表格再过来这边找我。
🎯 08 出 trip
ceot1 trip
释义:出差。
例句:Nancy今个礼拜出trip啊,唔喺公司。
翻译:Nancy这个礼拜出差啊,不在公司。
但其实在香港,这样的表达是非常常见的,尤其是在年轻人或职场,中文里夹杂着英语的情况会更加多见。这背后有历史原因,也有社会文化背景的原因。
一方面,香港曾是英国殖民地,无论是街道名、建筑名,又或是一些特殊的名词,都遗留着英文的痕迹。另一方面,香港作为一个国际化大都市,有时候会先接触一些国外流行的新鲜事物,所以在没有恰当中文翻译之前,可能就会沿用原本的英文表达了。
如上述的“like”其实源自于国外社交网络软件的一个功能,用户点击软件中的爱心,表示对某内容的喜欢和欣赏,称之为“like”,所以就有了“呃like”这个表达了。而普通话的“点赞”是后来才发展起来的中文表达。
综上,一半中文一半英文地说粤语真的不是“装”,尤其在职场上,更多的时候是一种使用习惯。
这样说粤语的人,真不是装!
(文案/编辑:MJ.Ng 录音/审核: 杨Sir)
💡 我猜这些资讯你也想看——
💡 更多精彩内容等你来发现——
🍠 欢迎关注微信公众号《港你知粤语》,也可添加微信:gangnizhi852(备注「听众」),加入我们的听众交流群。


