粤语学习丨这样说粤语的人,真不是装!粤语学习 | 学粤语 港你知

粤语学习丨这样说粤语的人,真不是装!

4分钟 ·
播放数447
·
评论数0

不少喜欢看港剧/港产片或者到过香港的人可能都会发现,他们说话很喜欢一半中文一半英文,好像不会几个英语单词没办法交流那样。甚至有人认为这样说话很“装”,非要用几个英文单词显示自己有学识。

例如以下的表达,英语单词使用率极其高:

🎯 01 book位

book wai2

释义:预订位子。

例句:先生,唔好意思啊,我哋呢度要提前book位。

翻译:先生,不好意思呢,我们这里要提前预订位子。

🎯 02 呃 like

ngaak1 like

释义:做某事来骗取“点赞”。

例句:张相假到噉,摆明呃like啦。

翻译:这照片假成这样,很明显骗你点赞啦。

🎯 03 唔 buy

m4 buy

释义:不同意。

例句:你唔使问我喇,我肯定唔会buy阿Ken条桥。

翻译:你不用问我了,我肯定不会同意Ken提出的办法。

🎯 04 Cap 图

Cap tou4

释义:截图。

例句:你Cap图畀我睇吓?

翻译:你截图给我看一下咯?

🎯 05 烂 gag

laan6 gag

释义:冷笑话。

例句:你净係识讲烂gag,边氹到女仔啊。

翻译:你只是会讲冷笑话,哪里哄得了女生呢。

🎯 06 搭䢂(lift)

daap3 lip

释义:乘坐升降电梯。

例句:而家噉嘅钟数去搭䢂(lift)肯定有排等。

翻译:现在这个点去坐电梯,肯定得等好久。

🎯 07 填 form

tin4 form

释义:填写表格。

例句:你填好呢张form再过嚟呢便搵我。

翻译:你填好这张表格再过来这边找我。

🎯 08 出 trip

ceot1 trip

释义:出差。

例句:Nancy今个礼拜出trip啊,唔喺公司。

翻译:Nancy这个礼拜出差啊,不在公司。

但其实在香港,这样的表达是非常常见的,尤其是在年轻人或职场,中文里夹杂着英语的情况会更加多见。这背后有历史原因,也有社会文化背景的原因。

一方面,香港曾是英国殖民地,无论是街道名、建筑名,又或是一些特殊的名词,都遗留着英文的痕迹。另一方面,香港作为一个国际化大都市,有时候会先接触一些国外流行的新鲜事物,所以在没有恰当中文翻译之前,可能就会沿用原本的英文表达了。

如上述的“like”其实源自于国外社交网络软件的一个功能,用户点击软件中的爱心,表示对某内容的喜欢和欣赏,称之为“like”,所以就有了“呃like”这个表达了。而普通话的“点赞”是后来才发展起来的中文表达。

综上,一半中文一半英文地说粤语真的不是“装”,尤其在职场上,更多的时候是一种使用习惯。

这样说粤语的人,真不是装!

(文案/编辑:MJ.Ng 录音/审核: 杨Sir)

💡 我猜这些资讯你也想看——

🎯 粤语学习丨在香港,为什么“买不到”这些蔬果?

🎯 粤语学习丨《寻秦记》电影还没看?这些金句都传开了……

🎯 粤语学习丨如何用粤语说出“爱你老己”?

🎯 粤语学习丨“牛马”用粤语怎么说?

🎯 粤语学习丨“奇葩”用粤语怎么说?

💡 更多精彩内容等你来发现——

🍠 欢迎关注微信公众号《港你知粤语》,也可添加微信:gangnizhi852(备注「听众」),加入我们的听众交流群。