


交传参考:图书馆和它的老常客们苦练交传一个早上后终于把第二期采访的交传参考音频弄出来了。这篇材料难度主要有两方面: 1. 1. 口音障碍。练习的时候发现埃塞俄比亚人说英语的口音还是有点重,一些单词的发音如果单独拎出来听完全无法听出来,必须结合语境合理推测。 2. 2. 逻辑障碍。讲者在一些地方同样一个意思会反复捣很多遍,在口译时要适当处理,有的地方的重复是强调,不能省,但有些地方就是典型的啰嗦,可以省。但要在交传时马上反应过来还是有挑战的。 总的来说,这篇材料难度适中,讲者语速慢,难的地方不在笔记,在听辩。 小伙伴们快拿出口译本练起来吧!
图书馆与它的老常客们每一个校园里总有一群图书馆十级爱好者,他们往往有偏爱的位置,情绪也会因为这个小小的座位而波动。本期节目有幸邀请到酒店与旅游管理专业的博士生Yachale,作为一名典型的图书馆狂热粉,他对图书馆有哪些看法和期待呢,图书馆在未来是否会变成旅游景点?让我们一起在本期节目中寻找答案。 ps:这是一期英文采访,交传参考音频会在下周上传,敬请期待~
交传参考:跨界学翻译 你后悔了吗交传参考终于来啦!主播两人第一次尝试翻译自己做的节目,还怪不适应的。 第一期材料里啰嗦的内容相当考验翻译练习生的“脱壳”技能,千万别掉入文字的陷阱哦!切记:先理解,再记笔记,最后自然输出。材料难度不大,但要翻得地道不容易。 快来看看“劝人学医,天打雷劈”怎么处理吧。 此外,环境有限,音频中会有些许的杂音,请各位听众朋友们见谅。 同时,我们欢迎各位提出宝贵的意见,共同进步呀! Part 1 — 1:40 Part 2 – 5:07 Part 3 – 7:44 Part 4 — 9:29 Part 5 — 13:30 Part 6 — 16:40 Part 7 — 19:22 Part 8 — 22:10
跨界学翻译 你后悔了吗?第一期节目我们有幸邀请到许医生,他作为从医学界跨到翻译界的大佬,如何看待翻译学科的呢? 注意:每期音频中有意设置一些“啰嗦”的关卡,帮助口译练习生训练提炼主要信息的能力。 建议交传练习时分为以下几个部分 Part 1 — 1:40 Part 2 – 5:07 Part 3 – 7:44 Part 4 — 9:29 Part 5 — 13:30 Part 6 — 16:40 Part 7 — 19:22 Part 8 — 22:10 本期访谈的交传同传翻译参考会放在下期节目,欢迎大家在评论区提出自己的意见和看法,和主播一起进步!