
- 后西游记第九回<Chapter 9th>Journey to the West: The Sequel
今天我们继续来用英语解读一下后西游记的故事。第9回:心猿求意馬 東土望西天 第九回主要讲述了孙小圣(即孙履真)在头痛难忍之际,前去拜访唐半偈,并得知自己其实是被老祖(孙悟空)安排来协助唐半偈前往西天求取“真解”的人选。他于是拜唐半偈为师,正式踏上西行之路。次日,朝廷赐予唐半偈物资与马匹,小圣一试发现凡间之马无用,便自告奋勇前往东海向龙王索求“龙马”。龙王起初不肯,小圣动用法力强势施压,最终四海龙王联手献出一匹“伏羲负图”的神龙马,并由南海龙王提供鞍辔,小圣得马而归,准备随师西行,故事借机讽喻了世道变迁、儒释之争等文化议题。 #英语听力 #西游记 #练习英语 #沉浸式英语练习 #用英语解读中国文化 #英语磨耳朵
- 后西游记第8回<Chapter 8th>Journey to the West: The Sequel
今天我们继续来用英语解读一下后西游记的故事。第8回:大顛僧承恩求解 唐祖師傳咒收心 第八章主要讲述了唐憲宗決意再度派人前往西天求取真解經文的經過: * 唐三藏與孫悟空顯靈封經,使唐憲宗與朝廷震驚,決意尋求真解,悔悟過往迷信。 * 生有法師因畏懼艱辛不敢前往靈山,推舉來自潮州的大顛和尚(後被賜號為「半偈法師」)為合適人選。 * 大顛和尚主動應召,表現出堅定信念與修行精神,拒絕接受「御弟」之名以守佛戒,堅持居於簡樸的「半偈庵」。 * 唐三藏與孫悟空顯靈授予半偈法師「定心真言」與木棒法寶,並允諾危難時會相助。 * 隨著半偈法師默念真言,其心念與孫悟空產生共鳴,引發後續孫悟空頭痛,揭示故事新章的開始。 這段內容承接了《西遊補》之前的設定,延續了求取真經的主題,並鋪陳新一代取經人的出場與使命。 #英语听力 #西游记 #练习英语 #沉浸式英语练习 #用英语解读中国文化 #英语磨耳
- 后西游记第七回<Chapter 7th>Journey to the West: The Sequel
今天我们继续来用英语解读一下后西游记的故事。第七回:大顛僧盡心護法 唐三藏顯聖封經 第七章以一首诗开篇,点出佛教清净本宗、警惕世俗化之主题,批评当世僧众多流于表相、讲经只谈果报施财,偏离佛法本源。接着叙述高僧大顛从潮州至长安,拒绝热闹寺院,选择清静冷庵“半偈庵”修行。在庵中,他听闻皇帝因生有法师建议,将敕令天下讲经,担忧佛法流于表面、堕为利禄之途,遂上奏力陈“清净为本”的佛教真义,劝皇帝慎令讲经。 奏章引起轰动,朝野反应不一。皇帝犹豫不决,召生有法师质询,生有怀疑大顛与被贬的韩愈朋比,图谋名利。朝中势力多支持讲经,终令大顛作为“纠察”参与监督讲经内容,虽保全表章所陈清净宗旨,仍未能完全改变世俗风气。 章末,唐僧与孙悟空化作疥癞僧人拜访大顛,点破其“打坐”实为代佛受难,肯定其志节与正见,暗示其为佛法真正的守护者。整章借大顛之行与奏章,反映佛法传播过程中的世俗化危机,并讽刺表面讲法、内求功名的假僧之风,体现本书追求佛法本真、弘扬正道的主旨。 #英语听力 #西游记 #练习英语 #沉浸式英语练习 #用英语解读中国文化 #英语磨耳朵
- 后西游记第六回<Chapter 6th>Journey to the West: The Sequel
今天我们继续来用英语解读一下后西游记的故事。第六回:匡君失賢臣遭貶 明佛教高僧出山 第六回主要描写唐三藏与孙悟空奉佛旨再入长安,寻找真正能解佛法之人,却目睹世风日下,僧人多以佛法为名行骗,民众盲目施舍,君王迷信佛骨,引发盛大迎奉仪式,佛门流弊尽显。韩愈为正道不惜上疏力谏,揭露佛教流入中国后国运衰微之史实,请求焚毁佛骨,激怒皇帝,终被贬潮州。唐僧、悟空对此深感痛心,认为佛法本为济世,却被误解滥行,韩愈虽被贬,其上疏之理堪留青史。韩愈赴潮途中借宿于一处清净僧庵,初以偏见视僧,后渐觉该僧与俗流不同,隐有道气,为后续情节埋下伏笔。 #英语听力 #西游记 #练习英语 #沉浸式英语练习 #用英语解读中国文化 #英语磨耳朵
- 后西游记第五回<Chapter 5>Journey to the West: The Sequel
今天我们继续来用英语解读一下后西游记的故事。第五回:唐三藏悲世墮邪魔 如來佛欲人得真解 第五章内容概述:本章主要讲述了孙小圣在孙大圣指点后,顿悟心性,邪念尽消,但因失去铁棒而感到惊慌,后又从耳中取出恢复原状的铁棒,意识到自身修行的重要性,遂安心闭关修炼。与此同时,孙大圣带金星复命玉帝后,将孙小圣再生之事告知唐三藏。唐三藏听后忧心忡忡,担心佛法无力度世,反遭世人诟病,于是与孙大圣变作癞僧,前往长安探查佛法现状。二人来到法门寺,发现佛教虽盛,却已流于形式,僧众追求名利,讲经者(如“生有法师”)空谈因果福报,鼓励布施为善,却毫无佛法真义。唐三藏悲叹昔日苦心求经,如今却被人曲解利用,甚至编造“玄奘坐化佛骨”的谎言欺骗信众。 他们又前往长安洪福寺,同样见到佛门因皇帝将迎“佛骨”而大兴土木修缮,全无佛性清净之意。唐三藏感悟如今世人误解佛法,徒增业障,决定与孙悟空再赴灵山,亲问如来佛祖,寻求正道以救后世苍生。 #英语听力 #西游记 #练习英语 #沉浸式英语练习 #用英语解读中国文化 #英语磨耳朵
- 后西游记 第四回<Chapter 4>Journey to the West: The Sequel
今天我们继续来用英语解读一下后西游记的故事。第四回:亂出萬緣 定於一本 第四章:这一章节描绘了孙小圣在游历阴司并与十王辩论生死善恶之理后,回到花果山。在猿猴们的请求下,他决定前往天庭,希望能带回仙酒、仙桃和仙丹。孙小圣初入天门受阻,后变化为马混入,并前往御马监,与新的弼马温对话,询问蟠桃和仙丹的下落。接着,他来到荒芜的齐天大圣府和枯萎的蟠桃园,并与看园土地对话,得知了蟠桃大会后的情况。最后,孙小圣闯入瑶池,向王母娘娘索要酒食,引起天庭震怒,玉帝派遣天兵捉拿,但被他击退。最终,太白金星请来了成佛的孙大圣,用金箍棒和金箍儿制服了孙小圣。 #英语听力 #西游记 #练习英语 #沉浸式英语练习 #用英语解读中国文化 #英语磨耳朵
- 后西游记 第三回<Chapter 3>Journey to the West: The Sequel
今天我们继续来用英语解读一下后西游记的故事。第三回:力降龍虎 道伏鬼神 第三章中,一个小石猴在花果山通臂仙的指导下掌握了强大的武艺,可以自如地挥舞金箍棒。他通过降服东海龙王和驯服猛虎展现了自己的实力,被尊为花果山的新大王。随后,他前往幽冥地府,向阎罗十殿请教生死善恶的道理。小石猴质疑了生死簿的定数以及判官的徇私舞弊,并对阴司的判罚提出犀利批判,最后在森罗殿留下了对联,表达了他对是非善恶本质的深刻思考。 #英语听力 #西游记 #练习英语 #沉浸式英语练习 #用英语解读中国文化 #英语磨耳朵
- 后西游记 第二回<Chapter 2>Journey to the West: The Sequel
今天我们继续来用英语解读一下后西游记的故事。第二回:旁參無正道 歸來得真師 第二章:文本摘录讲述了一只小石猴追寻其祖先齐天大圣孙悟空足迹的故事。小石猴首先试图移动孙悟空遗留下的重达万斤的如意金箍棒,但未能成功,由此明白修炼才能获得神力。他随后出海四处求仙问道,先后到访北俱芦洲、西牛贺洲和南瞻部洲,但在各个地方遇到的都是些表象而非真道。最终,他回到花果山,在无漏洞中通过定心养气,顿悟真师就在心中,并获得了神力和变化之术,为后续的故事展开铺垫。 #英语听力 #西游记 #练习英语 #沉浸式英语练习 #用英语解读中国文化 #英语磨耳朵
- 后西游记 第一回<Chapter 1st>Journey to the West: The Sequel
《后西游记》是明代文学家陈士斌创作的一部续作小说,全称为《新编后西游记》。它是对吴承恩《西游记》的续写,讲述的是唐僧师徒四人取经归来之后,再次奉旨西行,降妖伏魔的故事。 今天我们讲第一回的故事:花果山心源流後派 水濂洞小聖悟前因 《后西游记》的第一章,继承了《西游记》的叙事传统。文本从一首关于佛的歌曲和一首关于天地起源和修行的诗开始,随后描述了孙悟空成佛后花果山的景象,以及从仙石中再次诞生一只新的石猴。这只小石猴具有灵性,通过与通臂猿猴的对话,了解了孙悟空的传奇故事及其修仙成佛的经历,并立志追随孙悟空的脚步。整个章节铺垫了新的主角和他的修行愿望,为续写孙悟空的故事和探索新的修行路径埋下伏笔。 下面是简单的故事线介绍。看看英语你可以听懂多少吧!! #英语听力 #西游记 #练习英语 #沉浸式英语练习 #用英语解读中国文化 #英语磨耳朵 1. 花果山的新生代:小石猴的诞生 * 背景:孙悟空成佛后,花果山依然保持仙山福地的祥瑞景象,祥光瑞霭笼罩,群猴延续着自由生活。 * 石猴出世:在孙悟空离开后的某年冬至,花果山中央的灵石突然裂开,一枚石卵从中迸出,遇风化为一只能自由行动的石猴。此石猴"五脏六腑俱全",且"双目能射出金光",象征其与孙悟空的同源性与非凡天命。 * 命名与抚养:群猴将小石猴引至山下生活,由通臂仙(可能是原花果山的通背猿猴修炼成仙)照管。通臂仙为其取名"小圣",暗示其作为孙悟空继承者的身份。 2. 小圣的成长 * 自然野性:小圣初期与群猴嬉戏山林,渴饮涧泉,饥食花果,延续了前代美猴王的生活方式。 * 生死之问:目睹老猴衰老死亡后,小圣首次意识到生命有限,发出对"长生不老"的追问。这一情节与《西游记》孙悟空初悟生死形成呼应。 * 通臂仙的指引:通臂仙以歌谣暗示修仙之道,如吟咏"花果山福地,水帘洞洞天"等,既是对前作经典的复现,也为小圣指明探索方向。 3. 求道之心的萌发 * 对仙佛的质疑:小圣质疑通臂仙对仙佛境界的描述,表现出与孙悟空相似的叛逆性。例如,他追问:"若仙佛果真超脱生死,为何花果山仍有衰老?"。 * 修行初探:通臂仙传授基础修炼法门,强调"心性修持"的重要性,但小圣因急躁未能领悟,暗示其需经历磨难才能证道。 * 踏上征途:在群猴的饯别宴后,小圣仿效孙悟空扎筏渡海,决心寻找更高深的修行法门。此处通过"竹筏果品"等细节与前作形成互文。
- <西游记番外篇之景点推荐 3>火焰山 Flaming Mountains
西游记中最著名的旅行景点之一就是火焰山了!即使放在现在,火焰山也是大家去新疆必须打卡的地方。那让我们来用英语学习和了解一下火焰山这个地方独特的地理环境和历史文化吧!看你可以听懂多少! 火焰山简介 | Introduction to Flaming Mountains 火焰山位于中国新疆吐鲁番盆地,是中国最热的地方之一。其名称来源于山体裸露的红色砂岩在阳光照射下犹如熊熊燃烧的火焰,因而得名“火焰山”。这里地貌奇特,山势起伏,红色岩层层叠,呈现出极具视觉冲击力的景观。 地理特色: * 位于吐鲁番盆地北缘,属天山山脉的一部分 * 多为红色砂岩结构,气候干燥炎热,年均最高气温可达47°C以上 * 是中国陆地最低点之一的艾丁湖附近,地势低洼 历史意义: * 火焰山是古代丝绸之路的重要通道之一 * 因《西游记》中“孙悟空三打白骨精”以及“火焰山借芭蕉扇”的故事而闻名,使得它在中国文化中有极高知名度 * 当地维吾尔族文化也为这片土地增添了多元的文化魅力 旅行推荐: * 最佳旅游时间为春秋季(4-6月,9-10月),避免酷热的夏季 * 可参观火焰山大峡谷、西游记文化主题公园、吐鲁番博物馆 * 建议带好防晒用品和充足饮水,注意高温防护 The Flaming Mountains, located in the Turpan Basin of Xinjiang, China, are among the hottest places in the country. They get their name from the reddish sandstone hills that appear to be on fire under the blazing sun, creating a dramatic and otherworldly visual effect. Geographical Features: * Situated on the northern edge of the Turpan Basin and part of the Tianshan Mountains * Composed of red sandstone and shaped by years of wind and erosion * Extremely hot and dry climate, with summer temperatures often exceeding 47°C (116°F) * Close to Ayding Lake, one of the lowest points in China’s land surface Historical Significance: * An important landmark on the ancient Silk Road * Made famous by the classic Chinese novel Journey to the West, where the protagonist Monkey King fights demons and borrows a magical fan to extinguish the flames * The area also features rich Uyghur cultural heritage and folklore Travel Recommendations: * Best to visit in spring or autumn (April–June or September–October) to avoid extreme heat * Must-see attractions include the Flaming Mountain Canyon, Journey to the West Theme Park, and the Turpan Museum * Bring sun protection, water, and prepare for intense sunlight and high temperatures
- <西游记番外篇之景点推荐 2>青城山
大家都熟悉和知晓青城山,相信很多听众也去过青城山旅游。但是,你知道用英语如何来描述青城山的历史,和它在中国文化上的影响吗?让我们一起,用英语来学习一下吧! 青城山作为道教圣地,在中国传统文化中地位非常高。《西游记》中虽然主线是佛教背景(唐僧取经),但书中穿插了大量道教人物和元素,比如太上老君、各类仙人、道士法术等等。因此,有些读者可能会联想到青城山,或者误以为小说中某些“道教修行地”指的是青城山。 Mount Qingcheng: A Cradle of Taoism in China Located in Sichuan Province, China, Mount Qingcheng is one of the most important centers of Taoism, China’s indigenous spiritual and philosophical tradition. Surrounded by lush forests, tranquil paths, and ancient temples, the mountain is not only a place of natural beauty but also a deeply spiritual site that has shaped Chinese culture and thought for centuries. Historical and Cultural Significance 1. Birthplace of Taoist Thought Mount Qingcheng is traditionally regarded as one of the birthplaces of Taoism. In the Eastern Han Dynasty (25–220 CE), the founder of the Way of the Celestial Masters school of Taoism, Zhang Daoling, is said to have practiced and preached Taoist teachings on this mountain. It thus became a sacred place for Taoist rituals, philosophy, and spiritual cultivation. 2. A Hub for Taoist Temples and Teachings Over the centuries, numerous Taoist temples and monasteries were built on the mountain, such as the Shangqing Palace, Tianshi Cave, and Jianfu Palace. These became centers of Taoist study, alchemy, meditation, and religious ceremonies. The mountain helped preserve and transmit classical Taoist texts and practices. 3. Harmony Between Nature and Tao Mount Qingcheng reflects the Taoist principle of harmony between humanity and nature. Its architecture blends seamlessly into the forested slopes, emphasizing the Taoist ideal of wu wei (non-action or effortless action) and the unity of all living things. 4. Recognition as a World Heritage Site In 2000, Mount Qingcheng, together with the nearby Dujiangyan Irrigation System, was inscribed as a UNESCO World Heritage Site. This recognition highlighted not only its religious and cultural value but also its historical importance in ancient Chinese engineering and environmental philosophy. 5. Influence on Chinese Culture As a Taoist mountain, Mount Qingcheng has influenced Chinese literature, art, medicine, martial arts (such as Tai Chi), and philosophies of health and longevity. It remains a destination for pilgrims, scholars, and tourists who seek spiritual reflection or a deeper understanding of Chinese cultural heritage.
- <西游记番外篇之人物介绍> 玄奘的一生
今天我们来了解一下西游记的主人公 - 唐玄奘的一生。大家对于唐玄奘更多的印象是西游记中,历经磨难,终于取到佛经。但其实,玄奘在中国历史上有着不可磨灭的功绩,就让我们一起用英语,来了解一下玄奘的一生吧! A Brief Overview of Xuanzang’s Life and Historical Milestones 1. Early Life and Vocation (602 – ~622 CE) Xuanzang was born in 602 CE in Henan Province, China, during the Sui Dynasty. A precocious child, he was deeply drawn to Buddhism from an early age. After the death of his father, he became a novice monk at the age of 13, eventually becoming a fully ordained monk and dedicating himself to Buddhist study. 2. Motivated by Doubts – The Journey to the West (627 CE) Dissatisfied with the contradictions in Buddhist texts available in China, Xuanzang resolved to travel to India, the birthplace of Buddhism, to seek original scriptures and deeper understanding. Despite an imperial travel ban, he secretly left Chang’an (modern Xi’an) in 627 CE, embarking on a perilous journey across deserts and mountains. 3. The Pilgrimage and Studies in India (~628 – 645 CE) Xuanzang traveled through Central Asia and eventually reached Nalanda University in India, a great center of Buddhist learning. He studied under the renowned scholar Śīlabhadra and mastered various schools of Buddhism, especially Yogācāra (Consciousness-Only School). He spent over 17 years in India, collecting over 600 Buddhist texts and relics, while also engaging in scholarly debates and earning widespread respect. 4. Return to China and Translation Work (645 CE onward) Xuanzang returned to China in 645 CE, receiving a hero’s welcome from Emperor Taizong of Tang. He brought back a massive collection of scriptures, statues, and relics. He then led a government-supported translation team at the Great Wild Goose Pagoda in Chang’an, where he translated over 70 volumes of Buddhist texts into Chinese, including the important Heart Sutra and Prajñāpāramitā texts. His translations are renowned for their accuracy and literary quality. 5. Authorship of the “Great Tang Records on the Western Regions” In addition to his translations, Xuanzang authored the Great Tang Records on the Western Regions (Da Tang Xiyu Ji), a detailed and invaluable record of his travels, geography, and cultures of Central and South Asia. It became a key source for historians and geographers alike. 6. Legacy and Influence Xuanzang passed away in 664 CE, but his influence lived on. He became an icon of scholarly devotion and cultural exchange. His journey inspired the 16th-century novel Journey to the West, where he is immortalized as the monk Tang Sanzang. Xuanzang is remembered as a symbol of spiritual dedication, intercultural exchange, and the pursuit of truth.
- <西游记番外篇之历史介绍>盛唐的世界意义
今天我们来简单总结一下唐代在中国历史和世界历史上的意思!众所周知,西游记发生在唐代,唐僧一路取经,历经磨难,最后带着经书返回唐代,将博大精深的佛教带入中原。那唐代在中国和世界历史上都哪些举足轻重的历史地位和影响呢?今天就带大家简单用英语回顾一下吧! 国内层面: 1. 政治制度典范:完善三省六部制与科举制度,成为东亚政治文明的标杆;税制改革(如租庸调到两税法)为宋明清税制奠定基础。 2. 经济科技高峰:农业、手工业、商业高度繁荣,南方成为粮仓,丝绸瓷器远销海外;金融创新与天文学成就(如首次测量子午线)领先世界。 3. 文化鼎盛时期:诗歌达到黄金时代(李白、杜甫等),形成“盛唐气象”美学;佛教广泛传播,玄奘取经推动宗教文化交流。 4. 多民族整合:通过羁縻政策实现“华夷一家”,促进中华民族形成。 国际层面: 1. 世界文明中心:长安作为国际都会,丝绸之路连接东西方,吸引各国使节、商人,成为亚洲经济文化交流枢纽。 2. 制度辐射东亚:日本大化改新效仿唐制,朝鲜、越南等国受其政治制度影响。 3. 全球领先地位:综合国力远超同期欧洲(法兰克王国、拜占庭)及亚洲国家或地区(印度、日本),是8-9世纪最先进文明体之一。 4. 历史转折意义:作为封建社会由前期向后期转型的关键阶段,孕育了宋明理学等新思想,为后世变革开辟道路。 唐代以开放包容的姿态缔造了“强汉盛唐”的鼎盛局面,其政治制度、经济模式和文化成就深刻影响了中国及东亚历史进程,并在世界文明史上书写了辉煌篇章。 The Significance of the Tang Dynasty in Chinese and World History The Tang Dynasty (618–907 AD) is widely regarded as one of the most glorious and influential periods in Chinese history. Domestically, it was a time of political stability, cultural flourishing, and economic prosperity. The dynasty made major advancements in literature, art, technology, and governance, and saw the rise of great poets like Li Bai and Du Fu. The imperial examination system also matured during this era, strengthening the meritocratic bureaucracy. On the global stage, the Tang Dynasty established China as a cosmopolitan empire with strong international influence. Chang’an, the capital, became one of the largest and most vibrant cities in the world, attracting diplomats, merchants, and scholars from across Asia, the Middle East, and even Europe. Through the Silk Road and maritime trade, the Tang Dynasty actively engaged in cultural and commercial exchanges, shaping global civilization and spreading Chinese culture, Buddhism, and innovations far beyond its borders. In short, the Tang Dynasty marked a high point of Chinese civilization and played a pivotal role in the development of East Asian and world history.
- <西游记番外篇之景点推荐 1 >悬空寺 - The Hanging Temple (Xuankong Temple)
今天我们来开始介绍西游记中提到的名胜古迹的介绍,第一回我们来介绍一下悬空寺! 86版《西游记》第18集《扫塔辨奇冤》 :剧中“祭赛国金光寺”的取景地之一是山西大同悬空寺。唐僧扫塔、师徒查案的情节在此拍摄,悬空寺的险峻外观被巧妙融入剧情,成为观众印象深刻的场景。悬空寺是位于山西浑源县恒山金龙峡的千年古刹,其建筑特色与宗教文化融合的奇观令人惊叹: 1. 建筑奇迹 悬空寺建于北魏时期(约公元6世纪),以"奇、悬、巧"著称。全寺木质结构依托半插横梁嵌入悬崖,利用力学原理承重,看似仅靠十几根木柱支撑,实则暗托于岩石中。李白曾题写"壮观"二字于寺下岩石,印证其震撼力。 2. 三教合一特色 作为国内仅存的佛、道、儒三教共存寺庙,寺内分设三圣殿(佛)、三官殿(道)、三教殿(儒),体现宗教融合的独特文化。殿阁错落分布,栈道回环相连,形成"窟中有楼,楼中有穴"的布局。 3. 自然与人文融合 寺庙选址于恒山峡谷,顶部山崖如伞遮雨,周围山体减少日照,地理条件使其历经千年保存完好。寺内现存80余尊铜铁泥塑造像及壁画,艺术价值极高 The Hanging Temple (Xuankong Temple) – A Marvel of Ancient Chinese Architecture The Hanging Temple, also known as Xuankong Temple (literally “Hanging in the Air”), is a remarkable architectural wonder located at the foot of Mount Heng (Hengshan) in Hunyuan County, Shanxi Province, China. Built more than 1,500 years ago during the late Northern Wei Dynasty (circa 491 AD), the temple is renowned for its gravity-defying structure, clinging to a sheer cliff face more than 75 meters (246 feet) above the ground. What makes the Hanging Temple truly unique is not just its breathtaking position but also its rare combination of three major Chinese philosophical and religious traditions: Buddhism, Taoism, and Confucianism. The temple houses statues and scriptures from all three faiths, symbolizing harmony and coexistence—an exceptional example of religious inclusiveness in Chinese history. Constructed primarily from wood, the temple is supported by hidden beams that are slotted into the rock face, creating the illusion that it is floating in mid-air. The structure includes 40 halls, pavilions, and walkways, all connected by narrow bridges and staircases that hug the cliffside. Throughout centuries, the Hanging Temple has survived earthquakes, harsh weather, and the test of time, thanks to its ingenious engineering and careful preservation. Today, it remains one of China's most iconic heritage sites, attracting architects, historians, and travelers from around the world. The Hanging Temple is not only a feat of architectural brilliance but also a profound testament to China's rich cultural and spiritual legacy.
- <Chapter 100th>西游记第100回沉浸式英语听力练习 Journey to the West
让我们一起用轻松,简单易懂的英语一起来解读西游记吧!今天我们终于来到了西游记的大结局:径回东土 五圣成真!你听懂了多少?!快来试试自己的英语听力吧! 感谢大家一路以来的陪伴,我们以英语的方式解读了西游记全部的100回。西游记对于每个中国人都非常熟悉,但是用英语解读后,很多名字或者单词可能需要重新学起来了。希望这100回英语的解读,可以帮助大家学习到一些新的英语单词和知识点!再次谢谢大家的一路陪伴! 该文本节选自中国古典小说《西游记》的第一百回,亦是全书的结尾部分。此回主要讲述唐僧师徒四人功德圆满,抵达长安,向唐太宗交付经书,并受到盛情款待。 随后,他们被八大金刚护送返回灵山,如来佛祖亲自为五圣(唐僧、孙悟空、猪八戒、沙僧及白龙马)加封果位。 唐僧被封为旃檀功德佛,孙悟空为斗战胜佛,猪八戒为净坛使者,沙僧为金身罗汉,白龙马为八部天龙。 小说至此结束,象征着取经的圆满完成以及修行终获正果。 最后以众佛菩萨的名号和一段回向偈作为庄严的结尾。 1. 唐僧前世为金蝉子,因轻慢佛法被贬,此番取经功劳甚大,被封为旃檀功德佛。这不仅是对他历经磨难取得真经的肯定,更象征着他最终回归佛性,达到了极高的精神境界 2. 孙悟空曾大闹天宫,后皈依佛门,在取经路上降妖伏魔,功勋卓著,被封为斗战胜佛。他曾经的桀骜不驯转化为护持正法的坚定意志,最终获得了与其能力相匹配的崇高地位。同时,他头上的金箍也自然消失,这象征着束缚他心性的外在力量的解除,他的内心真正得到了自由和解脱。 3. 猪八戒虽有顽心和色情未泯,但在取经路上也尽力挑担,被封为净坛使者。虽然他对这个果位有所不满,但如来认为这是一个“有受用的品级”,这表明即使是看似缺点较多的人物,只要在修行中有所贡献,也能得到认可和提升。 4. 沙悟净诚敬皈依,保护唐僧,登山牵马有功,被封为金身罗汉。他从曾经的河妖转变为虔诚的佛教徒,最终获得了罗汉果位,象征着他内心的平静和对佛法的坚定信仰。 5. 白龙马驮负唐僧和经书,亦有功劳,被封为八部天龙马。它从一条犯错的龙子最终成为护持佛法的力量,也体现了通过修行可以改变命运,提升境界。 师徒回到长安后,在洪福寺中,猪八戒不再吵嚷茶饭,孙悟空和沙僧也变得稳重。这表明经过十四年的艰苦修行,他们的心性已经得到了锤炼,曾经的焦躁和欲望都得到了抑制和转化。正如原文所说:“只因道果完成,自然安静” #英语听力 #西游记 #练习英语 #沉浸式英语练习 #用英语解读中国文化 Thank you all for your companionship along the way. Together, we have completed an English interpretation of all 100 chapters of Journey to the West. While this classic novel is deeply familiar to every Chinese person, interpreting it in English meant many names and terms had to be relearned. We hope that this English journey through the 100 chapters has helped you pick up new English vocabulary and insights along the way. Thank you once again for being with us throughout this experience! The following excerpt is from Chapter 100 of Journey to the West, which also marks the conclusion of the novel. In this final chapter, the monk Tang Sanzang and his disciples successfully complete their pilgrimage, returning to Chang’an to present the scriptures to Emperor Taizong. They are warmly received and honored for their efforts. Soon after, they are escorted back to the Thunder Monastery by the Eight Vajra Guardians, where the Buddha himself bestows divine titles upon the five travelers—Tang Sanzang, Sun Wukong, Zhu Bajie, Sha Wujing, and the White Dragon Horse. * Tang Sanzang, who was the reincarnation of the Golden Cicada, had once been exiled for disrespecting the Buddha’s teachings. After enduring countless trials to retrieve the scriptures, he is granted the title Buddha of Sandalwood Merit. This not only affirms the success of his arduous journey but also symbolizes his return to Buddha-nature and the attainment of a high spiritual state. * Sun Wukong, who had once caused havoc in Heaven, later converted to Buddhism and made great contributions by defeating demons throughout the journey. He is honored as the Victorious Fighting Buddha. His transformation—from rebelliousness to unwavering dedication in defending the Dharma—earns him a noble title worthy of his strength. The golden headband on his head naturally disappears, signifying the removal of external restraints and the achievement of true inner freedom and enlightenment. * Zhu Bajie, though often indulgent and lustful, also carried his share of the burden on the journey and is appointed Cleanser of the Altar. While he is somewhat dissatisfied with this title, the Buddha describes it as a “position of enjoyment,” underscoring that even those with flaws can earn recognition and spiritual advancement through contribution and effort. * Sha Wujing, who faithfully followed and protected Tang Sanzang and helped lead the horse over mountains, is granted the title Golden Arhat. Once a river demon, he is now a devout practitioner, and his transformation symbolizes a calm mind and deep faith in the Buddha's teachings. * The White Dragon Horse, who carried Tang Sanzang and the scriptures, is awarded the title Heavenly Dragon of the Eight Divisions. Once a dragon who committed a transgression, his contribution to the journey shows that through cultivation and service to the Dharma, even one's fate and spiritual rank can be elevated. Upon returning to Chang 'An, the disciples settle at Hongfu Temple. Zhu Bajie no longer complains about food, and both Sun Wukong and Sha Wujing have grown more composed. This suggests that after fourteen years of rigorous practice and trials, their temperaments have been refined. The restlessness and desires they once had have been subdued and transformed. As the original text beautifully puts it: “With the completion of their cultivation, peace comes naturally.”