
06 为什么法国人不再用vous了?Pourquoi les Français utilisent-ils moins en moins “vous” ? 【本期简介】Description 如果你在过去的五至十年内来到法国,你可能会注意到一件挺奇怪的事情。 在日常生活中,无论是外出、看医生、上班、上学,甚至去商店——有时候,你第一次见面的人会直接用“tu”(你)来称呼你。 而按照你法语老师教你的,你原本会以为,陌生人应该用“vous”(您)来称呼。 如果你有这种感觉,那你是对的。而且,你并不是唯一注意到这一点的人,法国的社会学家们也对这个现象很感兴趣。 因为,最近十年,我们可以观察到一个明显的趋势:在法国使用“vous”的情况在减少,而“tu”在公共生活中越来越常见。 在本期节目中,我们就来尝试从社会学、语言学角度理解这个现象背后的原因。 【主播】Animateur Louis, 设计师、艺术家、历史爱好者 【时间线】Timeline 01:59|tutoiement 正在成为主流 Le tutoiement devient la norme 02:07|tutoiement扩展到工作、家庭与社会 Une évolution dans le travail, la famille et la société 03:11|原因分析:为什么会这样?Pourquoi cette évolution ? 03:26|语用变化:tu 和 vous 的新含义 Un changement de sens : « tu » et « vous » 04:13|互联网的推动作用 Le rôle d’Internet 04:29|例外 Des exceptions existent 04:51|实用建议,作为外国人我该怎么办? Conseils pratiques pour les étrangers 【关于Oulala Culture】Àpropos d'Oulala Culture OulalaCulture 是一个为中国法语学习者打造的法语文化空间。欢迎大家关注我们的小红书OulalaCulture. 学习一门语言,是一次持续的自我提问。我们希望一起用法语,去质疑那些被认为理所当然的事情,去重新理解文化,去思考我们共同面对的现实。 在每一期节目中,我们会从一个有意义的主题出发,可能是语言、文学、社会、女性、历史...法语在这里不是目的,而是工具,帮助我们保持清醒的感知,激发创造力,并学会理解他人。 Réveillée, Créative, Empathique
05 包容性书写为何在法国频频被禁?L'écriture inclusive, c'est interdit en France ? 【本期简介】Description 你是否在法国的招聘启事或者学校网站上看到过: [étudiant·e·s] 或者 [directeur·trice] 这就是包容性书写(écriture inclusive) 它常被简化为上述例子中的“中点号”的使用,但实际上也提倡回归就近原则或逻辑一致的语法,而不是遵循17世纪强加的阳性优先。 自2017年以来,它的普及让支持平等的人士与保守人士之间存在分歧。 官方为此发布了多项通告和限制措施。 如何在平等与法语良性发展之间找到平衡? 【主播】Animateur Louis, 设计师、艺术家、历史爱好者 【时间线】Timeline 01:10|什么是包容性书写 C’est quoi l’écriture inclusive ? 01:43|包容性书写的目的是什么? Quel est l’objectif ? 02:25|历史背景:从17世纪开始,“阳性优先”成为官方规则 Contexte historique : dès le XVIIᵉ siècle, « le masculin l’emporte » devient lanorme 03:27|1980年代:女权运动推动职业名称女性化,但官方强烈反对 Années 1980 : féminisation des métiers portée par le féminisme, mais oppositioninstitutionnelle 03:33|法兰西学院的态度:把中点称为“语言的危险” Position de l’Académie française : le point médian vu comme un « péril pour lalangue » 03:48|2017转折:政府限制中点,但允许职业女性化 Tournant 2017 : limitation du point médian, mais féminisation autorisée 04:02|针对包容性书写的政治对立:右派要禁,左派继续用 Clivage politique : la droite veut l’interdire, la gauche continue à l’utiliser 04:28|官方机构推动 Soutien institutionnel 【关于Oulala Culture】À propos d'Oulala Culture Oulala Culture 是一个为中国法语学习者打造的法语文化空间。欢迎大家关注我们的小红书OulalaCulture. 学习一门语言,是一次持续的自我提问。我们希望一起用法语,去质疑那些被认为理所当然的事情,去重新理解文化,去思考我们共同面对的现实。 在每一期节目中,我们会从一个有意义的主题出发,可能是语言、文学、社会、女性、历史...法语在这里不是目的,而是工具,帮助我们保持清醒的感知,激发创造力,并学会理解他人。 Réveillée, Créative, Empathique
04 为什么法国人讨厌独生子女?Pourquoiles enfants uniques ont mauvaise réputation en France ? 【本期简介】Description 如果你在法国被问到你有兄弟姐妹吗,而当你说你是独生子女(enfant unique)的时候,不要因为对方感到惊讶而奇怪。 因为在法国,“两个孩子”才是被广泛接受的家庭标准。 独生子女往往被贴上“自私”(égoïste)、“被宠坏”(gâté)、“孤独”(isolé) 的标签,甚至父母也会被批评“不完整”。 通过今天这期播客,我想分析为什么会这样,并且引用一些严谨的研究,来一起看看这些偏见是否有依据。 【主播】Animateur Louis, 设计师、艺术家、历史爱好者 【时间线】Timeline 02:05|法国独生子女以及其父母的负面标签:一种“家庭不合格”的道德想象 Les stéréotypes négatifs sur l’enfant unique : une imagination morale de la «famille incomplète » 02:40|法国独生子女率:生育率下降 ≠ 独生增多 Le taux d’enfants uniques en France : baisse de natalité ≠ explosion des enfants uniques 03:20|人口学家解释:法国“两孩家庭模式” Explication démographique : la norme des deux enfants 03:51|历史来源:西方儿童心理学如何把“独生”定义成一种问题 Origines historiques : comment la psychologie occidentale a pathologisé l’enfant unique 04:44|研究结论:独生并不更“失败”,差异更多来自社会期待 Résultats scientifiques : pas d’échec spécifique, mais des effets liés aux attentes sociales 05:28|2013研究:兄弟姐妹与离婚风险——家庭冲突如何变成“亲密关系训练场” Étude 2013 : fratrie et divorce — la famille comme terrain d’apprentissage du couple 【关于Oulala Culture】À propos d'Oulala Culture Oulala Culture 是一个为中国法语学习者打造的法语文化空间。欢迎大家关注我们的小红书OulalaCulture. 学习一门语言,是一次持续的自我提问。我们希望一起用法语,去质疑那些被认为理所当然的事情,去重新理解文化,去思考我们共同面对的现实。 在每一期节目中,我们会从一个有意义的主题出发,可能是语言、文学、社会、女性、历史...法语在这里不是目的,而是工具,帮助我们保持清醒的感知,激发创造力,并学会理解他人。 Réveillée, Créative, Empathique
03 法国的女权主义发展成了什么样子?À quoi ressemble le féminisme français en 2026 ? 【本期简介】Description 很多人把历史上的法国女权运动 (le mouvement féministe) 当作旗帜,比如最著名的代表人物波伏娃 (Simone de Beauvoir)。 但你是否好奇,到了2026年,法国女权关注的议题都有哪些?是否还像历史中的女权运动那样? 今天还是想一起回顾一下法国女权的发展历程,再根据近两三年的社会热点和左、右对女性议题的不同看法,一起看看今天的法国女权到底变成了什么样子。 【主播】Animateur Louis, 设计师、艺术家、历史爱好者 【时间线】Timeline 01:38|第一波女性主义:争取法律与政治权利 Première vague : droits juridiques et politiques 02:00|第二波女性主义:身体、自主与社会角色 Deuxième vague : corps, autonomie et rôles sociaux 02:22|第三波女性主义:多元化与交叉议题 Troisième vague : diversification et intersectionnalité 02:48|左与右:法国政治语境中的女性主义分歧 Gauche et droite : le clivage politique du féminisme 03:07|女性主义、移民与身份认同的争论 Féminisme, immigration et identité nationale 04:05|左派女性主义观点:结构性不平等与个人选择 Le féminisme de gauche : inégalités structurelles et autonomie 05:05|右派女性主义观点:安全、国家与“文明价值” Le fémonationalisme : sécurité, nation et valeurs 【关于Oulala Culture】À propos d'Oulala Culture Oulala Culture 是一个为中国法语学习者打造的法语文化空间。欢迎大家关注我们的小红书OulalaCulture. 学习一门语言,是一次持续的自我提问。我们希望一起用法语,去质疑那些被认为理所当然的事情,去重新理解文化,去思考我们共同面对的现实。 在每一期节目中,我们会从一个有意义的主题出发,可能是语言、文学、社会、女性、历史...法语在这里不是目的,而是工具,帮助我们保持清醒的感知,激发创造力,并学会理解他人。 Réveillée, Créative, Empathique
02 为什么法国人不再说« mademoiselle »这个词?Pourquoi la France a supprimé le mot « mademoiselle » ? 【本期简介】Description 学法语时,你肯定学过这个词:Mademoiselle,用来称呼年轻的未婚女性 但你也许不知道,这个词如今几乎已经从法国的官方文件中消失了。 这个看似很小的改变,却直到2025年还在引发讨论。 为什么一个称呼,会被认为是性别歧视? 语言里的习惯用法,如何影响我们对女性的看法? 当社会在谈论平等时,语言究竟是在反映现实,还是在塑造现实? 这一期播客,我们就从 Mademoiselle 这个词出发, 聊一聊法语、女性位置,以及围绕“平等”展开的语言争论。 【主播】Animateur Louis, 设计师、艺术家、历史爱好者 【时间线】Timeline 00:51|Mademoiselle传统用法回顾 Usage traditionnel de « mademoiselle » 01:13|2012年法国政府正式取消Mademoiselle以及原因 La suppression officielle de « mademoiselle » en 2012 et ses raisons 02:02|反对取消Mademoiselle的声音 Nostalgie et oppositions 03:13|现实中的矛盾 Une suppression incomplète 03:40|支持取消Mademoiselle的观点 - 语言学视角 Le point de vue linguistique 04:09|中性称呼与新尝试 Titres neutres et nouvelles propositions 15:30|结语:语言与权力 Conclusion : langue, société et pouvoir 【关于Oulala Culture】À propos d'Oulala Culture Oulala Culture 是一个为中国法语学习者打造的法语文化空间。 欢迎大家关注我们的小红书 OulalaCulture. 学习一门语言,是一次持续的自我提问。我们希望一起用法语,去质疑那些被认为理所当然的事情,去重新理解文化,去思考我们共同面对的现实。 在每一期节目中,我们会从一个有意义的主题出发,可能是语言、文学、社会、女性、历史...法语在这里不是目的,而是工具,帮助我们保持清醒的感知,激发创造力,并学会理解他人。 Réveillée, Créative, Empathique
01 法国文学正在失去它的灵魂?La littérature française est-elle en train de perdre son âme ? 【本期简介】Description 你在学法语时,是否学到过 passé simple(简单过去时) 这个复杂的时态?你的老师肯定告诉过你,它属于文学世界,几乎不在日常对话中出现。 然而,这个时态,也逐渐被文学抛弃了。 为什么 passé simple 几乎从法语中消失了? 它的消失,是语言自然演变,但是背后的文化是否也会流失? 当文学开始越来越往口语靠近,我们到底得到了什么,又失去了什么? 这一期,适合正在学法语、喜欢法国文学、也愿意思考语言背后世界的你。 【主播】Animateur Louis, 设计师、艺术家、历史爱好者 【时间线】Timeline 00:46|passé simple 在法国文学中的地位 La place du passé simple dans la littérature française 01:02|塞利纳、加缪:文学的转折点 Céline et Camus : un tournant dans l’écriture littéraire 02:06|passé simple 为何逐渐消失? Pourquoi le passé simple disparaît-il peu à peu ? 02:48|语言变化与时代精神 L’évolution de la langue et l’esprit de notre époque 03:21|法国人的不同看法 Les points de vue des Français face à cette disparition 【关于Oulala Culture】À propos d'Oulala Culture Oulala Culture 是一个为中国法语学习者打造的法语文化空间。欢迎大家关注我们的小红书OulalaCulture. 学习一门语言,是一次持续的自我提问。我们希望一起用法语,去质疑那些被认为理所当然的事情,去重新理解文化,去思考我们共同面对的现实。 在每一期节目中,我们会从一个有意义的主题出发,可能是语言、文学、社会、女性、历史...法语在这里不是目的,而是工具,帮助我们保持清醒的感知,激发创造力,并学会理解他人。 Réveillée, Créative, Empathique