

No.73 Feng shui 风水微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,免费领取1-70期中英文文本和词语详解。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 风水是中国传统文化的重要组成部分。 Feng shui is an important part of traditional Chinese culture. 它涉及评估环境布局,并考量其对人的生活、健康及整体福祉的影响。 It involves assessing the arrangement of an environment and considering its impact on a person's life, health, and overall well-being. 其核心理念是相信天地间存在一种名为“气”的生命能量。 Its core belief is in a vital energy called qi that exists between Heaven and Earth. 好的风水能确保这种能量自由流动、和谐汇聚。 Good Feng shui ensures that this energy can flow freely and accumulate harmoniously. 这一学说以阴阳、五行等基本理念为基础。 The practice is based on fundamental concepts like Yin and Yang and the five elements. 例如,在空间设计中,光影的平衡至关重要。 For instance, in spatial design, a balance of light and shadow is essential. 客厅应明亮开阔,而卧室则宜柔和静谧。 A living room should be bright and spacious, while a bedroom should be soft and tranquil. 归根结底,风水的真正精髓并非预测运势,而是打造一个滋养、呵护居住者的环境。 Ultimately, the true essence of Feng shui is not about predicting fortune, but about fostering an environment that nurtures and cares for its inhabitants.
No.72 The Great Xing'an Mountains 大兴安岭微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-70期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 在中国的北方,有一片广袤的森林王国,名为大兴安岭。 In the north of China, there is a vast forest kingdom called the Great Xing 'an Mountains. 这里生机盎然,有着清澈的湖泊和种类繁多的动植物。 It's full of life with clear lakes and many different animals and plants. 当地最著名的动物之一是东北虎,这种老虎十分稀有,也是世界上体型最大的猫科动物之一。 One of the most famous animals there is the Northeast Tiger. These tigers are very rare and are one of the biggest wildcats in the world. 当地最著名的植物则是高大的树木。 The most famous plant is the large tree. 这些树木生命力顽强,能够在极寒的气候中存活。 These trees are strong and can survive in very cold weather. 这片土地不仅是野生动物的天堂,更是大自然赐予人类的珍贵礼物。 This place is not only a paradise for wild animals, but also a precious gift from nature to humans. 我们需要珍惜并保护它,让这片绿意盎然、充满生机的土地永远存续下去。 We need to cherish and protect it, so this green and lively place can last forever.
No.71 Abacus 算盘微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-60期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 算盘是一种源自中国的古老计算工具。 The abacus is an old counting tool that started in China. 它被誉为世界上最早的“计算机”之一。 It's known as one of the earliest "computers" in the world. 算盘通过珠子的上下移动来表示数字,并进行加、减、乘、除等数学运算。 It uses beads that move up and down to show numbers and do math like addition, subtraction, multiplication, and division. 算盘由框架、横梁、上珠、下珠和算杆组成。 An abacus consists of a frame, a cross beam, upper beads, lower beads and rods. 尽管算盘如今已不常使用,但它还可引申为“谋划策略、精打细算”的含义。 Abacus can also mean planning or calculating strategies, even though the abacus isn't used much anymore. 它曾极大地帮助了人们, It helped people a lot. 助力了商业发展,是中华民族的宝贵财富。 It grew business and is a precious treasure of the Chinese people.
No.70 Scraping 刮痧微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-60期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 刮痧是一种传统中医疗法。 Scraping is a type of Traditional Chinese Medicine (TCM) treatment. 人们会使用牛角或玉石等特制工具。 People use special tools like buffalo horns or jade scrapers. 用这些工具在皮肤上反复刮拭。 They rub these tools on the skin over and over again. 这会使皮肤上出现红色或紫色的痕迹。 This makes red or purple marks appear on the skin. 中医认为,人体存在着被称为 “经络” 的能量通道。 Traditional Chinese Medicine states that the human body has energy pathways called meridians. 这些通道负责在全身输送血液与能量。 These pathways carry blood and energy throughout the body. 当这些通道受阻时,人会感到疼痛并生病。 When these pathways get blocked, you feel pain and fall ill. 刮痧能帮着疏通这些能量通道,排出体内的有害物质,让身体恢复健康。 Scraping helps clear these energy pathways, flush out harmful substances, and get the body back to health.
No.69 Minor Snow 小雪微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-60期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 小雪(Minor Snow)是指中国北方多地开始降雪、气温持续下降的时节。 Minor Snow (Xiaoxue) refers to the time when it starts to snow, mostly in northern China, and temperatures continue to drop. 雪花夜间结冰,清晨便迅速融化。 The snow freezes at night but melts quickly in the morning. 因此,室内空气干燥,多数人可能会感到口鼻干涩,这是因为体内热气无法散发所致。 Thus, the air indoors is dry, and most people may feel dryness in their noses and mouths, as their internal heat cannot escape. 解决这一问题的方法是多喝热汤,比如白菜豆腐汤。 The way to solve this problem is to drink more hot soup, such as cabbage and tofu soup. 在中国南方,人们会食用糯米糕(年糕)——这种食物口感软糯,寓意“新年吉祥如意”。 In southern China, people eat glutinous rice cakes (niangao) — they are chewy and mean "good luck for the new year." 而北方地区的人们则开始储备食物,比如腌制白菜,以应对寒冷的冬日。 In the north, people start storing food like pickled cabbages for the cold days. 小雪过后,东北风日渐频繁。 After Minor Snow, northeasterly winds blow often. 虽然此时的风还不算凛冽,但传统智慧提醒人们要注意保暖,尤其要保护好头部和颈部。 While the wind is not yet bitterly cold, traditional wisdom reminds people to keep warm, especially protecting the head and neck. 中国有句老话:“头为诸阳之会”,强调冬季头部保暖对维持整体健康至关重要。 An old Chinese saying goes, "The head is where all meridians converge," emphasizing that keeping the head warm is essential for maintaining overall health in winter. 小雪是冬季的温柔开端。人们会待在室内,享用热食,静静等候更寒冷的天气和后续的降雪。 Minor Snow is a gentle start to winter. People stay indoors, enjoy warm meals, and wait for colder weather and more snow later.
No.68 Face-changing 变脸微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-60期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 变脸是中国戏曲中一种特殊的表演艺术,在川剧中尤为著名。 Face-changing is a special performing art in Chinese opera, especially famous in Sichuan Opera. 其主要技法包括表演中的抹脸、吹脸和扯脸。 The main techniques include smearing the face, blowing the face, and pulling the face during the performance. 演员通过快速变换脸谱,展现角色不同的性格特质与情绪变化。 Actors quickly change masks to show different character personalities and emotional changes. 例如,红色脸谱代表忠诚正直。 For example, red face paint represents loyalty and honesty. 红脸的经典人物代表是关羽。 A famous character with red face paint is Guan Yu. 黑色脸谱象征刚正不阿,比如包拯这一角色。 Black face paint represents strength and justice, like the character Bao Zheng. 川剧变脸被誉为 “东方魔术”。 Sichuan Opera face-changing is called "Eastern Magic". 这快速又令人惊叹的变脸表演,总能让观众看得瞠目结舌! The fast and amazing face-changing always makes audiences watch with their mouths wide open!
No.67 Dongpo Pork 东坡肉微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-60期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 中国有一道以名人命名的名菜——东坡肉。 China has a famous dish named after a celebrity — Dongpo Pork. 这道菜得名于宋代著名诗人苏轼。 It's named after Su Dongpo, a famous poet from the Song Dynasty. 他不仅才华横溢,还是一位厨艺高超的厨师。 He wasn't just talented, but also a great cook. 这道菜是他在徐州任职期间创制的。 He created this dish when he worked in Xuzhou. 其做法十分简单:选用肥瘦相间的五花肉,切成麻将大小的肉块,用线捆扎好,再加入酱油和冰糖。 The recipe is simple: use pork belly with both fat and lean meat, cut it into mahjong-sized pieces, tie them up, then add soy sauce and rock sugar. 用小火慢炖两个多小时。 Cook it slowly for over two hours. 这种慢炖的方式让猪肉变得鲜嫩爽滑,完全不油腻。入口即化。 This slow cooking makes the pork tender and silky, not greasy at all. It just melts in your mouth.
No.66 Hangzhou 杭州微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-60期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 杭州是中国东部浙江省的省会,以其令人惊叹的自然美景和深厚的文化底蕴而闻名。 Hangzhou, the capital of Zhejiang Province in Eastern China, is renowned for its stunning natural beauty and deep cultural heritage. 它因风景如画的西湖而广为人知 —— 西湖是联合国教科文组织世界遗产地,其静谧的湖水与葱郁的景致数世纪以来一直启迪着无数诗人与艺术家。 It's famously home to the picturesque West Lake, a UNESCO World Heritage site, which has inspired poets and artists for centuries with its tranquil waters and lush landscapes. 杭州悠久的历史在其古老的寺庙、传统的佛塔以及京杭大运河中彰显无遗,而京杭大运河是世界上最古老、最长的运河。 Hangzhou's rich history is evident in its ancient temples, traditional pagodas, and the Grand Canal, which is the world's oldest and longest canal. 除了丰富的历史文化景点,杭州还是一座充满活力的现代化都市。作为全球电子商务巨头阿里巴巴的总部所在地,它在中国科技领域占据着重要地位。 In addition to its historical and cultural attractions, Hangzhou is a vibrant modern city, playing a significant role in China's technology sector as the headquarters of Alibaba, a global e-commerce giant. 古老传统与现代创新的交融,使杭州成为吸引全球游客的迷人目的地。 The blend of ancient tradition and modern innovation makes Hangzhou a fascinating destination for visitors from all over the world.
No.65 Start of Winter 立冬微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-60期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 立冬是冬季的第一个节气。 Start of Winter / Li Dong is the first winter solar term. 寒风拂去树上最后的落叶,河流结冰,昆虫蛰伏。 The cold wind blows away the last leaves on the trees, rivers freeze, and insects hide. 人们有一个名为“补冬”的习俗。 People have a custom called "nourishing winter". 在此期间,北方人喜欢吃饺子。 During this time, northerners like to eat dumplings. 南方人则偏爱温热的羊肉汤或鸡汤。 Southerners prefer warm lamb soup or chicken soup. 他们通过饮食抵御严寒,保持身体健康。 They use food to fight the cold and stay healthy. 农活逐渐放缓。 Farming work slows down. 人们开始储备过冬的食物和物资。 People start saving food and supplies for winter. 为即将到来的风雪与严寒做好准备。 They get ready for snow, ice, and cold wind. 立冬不仅仅是一个节气,它还蕴含着关于休憩与休整的古老智慧。 Start of Winter / Li Dong is more than just a solar term; it teaches us an old lesson about rest and recovery. 停下脚步并非懒惰。 Stopping is not being lazy. 而是为了积蓄能量,迎接更美好的未来。 It's about saving energy for a better future ahead.
No.64 Peking duck 北京烤鸭微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-60期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 北京烤鸭是一道世界闻名的中国菜肴。 Peking duck is a world-famous Chinese dish. 它的历史可追溯至明朝,当时这道菜被称为“炙鸭”,是皇帝们喜爱的美食。 Its history goes back to the Ming Dynasty, when it was called Zhiya and was a favorite of the emperors. 制作北京烤鸭时,人们通常会选用北京填鸭。这种鸭体型中等,脂肪分布均匀,肉质细嫩。 To make Peking duck, people usually choose Beijing white ducks, which have a medium-sized body, even fat distribution, and tender meat. 烤制时所用的木材,人们通常会选果木或樱桃木。 For the roasting wood, they typically use fruit wood or cherry wood. 这样烤出来的鸭子,会带有独特的风味。 This gives the duck a unique flavor when it's done. 烤鸭的皮酥脆可口。 鸭肉鲜嫩,浓郁却不油腻。 The skin is crispy. The meat is tender, and it's rich but not greasy. 食用时,你可以用薄饼卷起鸭片,搭配黄瓜和甜面酱一起吃。 You can eat it by wrapping slices of duck with thin pancakes, along with cucumber and sweet bean sauce. 这味道太棒了。 It tastes amazing.
No.63 Zhangjiajie张家界微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-60期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 张家界位于湖南省,是中国第一个国家森林公园。 Zhangjiajie, located in Hunan Province, is China's first national forest park. 它拥有世界上最高的天然山洞——天门洞,还有一条建在悬崖峭壁上的玻璃栈道。 It has the world's highest natural mountain cave (Tianmen Cave) and a glass walkway built on the cliffs. 走在玻璃栈道上虽有些吓人,但也十分刺激。 Walking on the glass walkway is a bit scary, but also very exciting. 公园里的树木郁郁葱葱、高大挺拔,直插云霄。 The trees in the park are lush and tall, reaching up to the sky. 这里空气清新,能听到鸟儿鸣唱、虫儿低吟。 The air is fresh, and you can hear birds and insects singing. 如果你来这里游玩,千万别错过百龙天梯——它是世界上最高的户外电梯。 If you visit this place, don't miss the Bailong Elevator—the world's tallest outdoor elevator. 短短几分钟内,它就能把你从谷底送到山顶,让你体验穿梭云海的刺激感。 In just a few minutes, it takes you from the valley floor to the top of the mountain, letting you experience the thrill of moving through the clouds.
No.62 The Chongyang Festival 重阳节微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-60期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 重阳节也被称作“老人节”。 The Chongyang Festival is also called Senior Citizens' Day. 在中国文化里,数字“九”(中文拼音为jiǔ)象征着“阳”(即阴阳学说中具有阳性、活跃特质的力量)而“重”(中文拼音为chóng)意为“双重、叠加”。因此,这个节日得名“重阳”。 In Chinese culture, the number "nine" (jiǔ in Chinese) symbolizes "yang"(the masculine, active force in the philosophy of yin and yang)while "chong" means "double." Hence, the festival gets its name "Chongyang" . 从起源之初,这个节日就承载着人们对健康长寿的美好祝愿。 Since its origin, the festival has embodied people’s wishes for good health and longevity. 随着时间推移,它逐渐演变成敬老、尊老的传统节日。 Over time, it has evolved into a tradition of honoring the elderly. 登山远眺是重阳节的主要活动。 Climbing mountains and enjoying the distant view are the main activities on this day. 除此之外,人们还会赏菊、饮菊花酒,并佩戴茱萸(中文拼音为zhūyú,是一种带有香气的灌木)。 Besides these, people enjoy chrysanthemums, drink chrysanthemum wine, and wear dogwood (zhūyú in Chinese, a type of aromatic shrub). 重阳节不只是一个节日——它更是一份温柔的提醒。 The Chongyang Festival is more than just a holiday—it is a gentle reminder. 它提醒我们要尊重、关爱老年人。 It reminds us to respect and care for the elderly. 我们的世界很大,大到常常忽略父母;但父母的世界很小,小到只能装下我们。 Our world is so vast that we often lose sight of our parents, but their world is small; it can only hold us. 所以,常抽时间回家看看吧。 别让爱只在节日里被想起。 So take time to visit home often. Don’t let love be remembered only during holidays.
No.61 Frost's Descent 霜降微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-50期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 霜降是秋季的最后一个节气,标志着秋天的结束和冬天的到来。 Frost's Descent is the last solar term of autumn, signaling the end of fall and the arrival of winter. 天气逐渐变冷,露水凝结成霜。 The weather turns colder, and dew freezes into frost. 中国有句俗语:“霜降补,冬不苦。” There's a saying in China: "It's better to nourish your body during Frost's Descent than in winter." 人们认为这是调养身体、为即将到来的寒冷时节做准备的最佳时机。 People believe this is the best time to build up your health and prepare for the cold months ahead. 在这个时节,植物迎来了最后的色彩绽放:枫叶变红,柿子变得软糯香甜,苹果脆爽可口,菊花也尽情盛开。 During this period, plants are in their final burst of color: maple leaves turn red, persimmons grow soft and sweet, apples are crisp and delicious, and chrysanthemums are in full bloom. 大自然万物都在寒冷中积蓄力量,准备迎接冬天的到来。 All of nature is gathering strength in the cold, ready to face the winter.
No.60 The Traditional Chinese medicine 中医微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-50期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 Traditional Chinese medicine (TCM) views the human body as an organic whole, where the balance of Yin and Yang is fundamental to health. 中医将人体视为一个有机整体,阴阳平衡是健康的根本。 TCM uses methods like acupuncture, Tuina, and cupping to treat diseases. 中医采用针灸、推拿和拔罐等方法治疗疾病。 The main diagnostic methods in TCM include observation, listening, smelling, inquiry, and palpation. 中医的主要诊断方法包括望、闻、问、切。 TCM emphasizes adapting to nature and perceiving the changes of the four seasons. 中医强调顺应自然,感知四季的变化。 Western medicine focuses on the illness affecting a person, while TCM focuses on the person who is ill. 西医关注的是影响人的疾病,而中医关注的是患病的人。 Key words -organic 核心词性为 形容词,偶尔可作名词(指 “有机食品”,非正式用法),含义围绕 “有机的、自然的、本质的” 展开,覆盖农业、生物、化学、日常描述等多个场景,是日常和专业语境中都高频使用的词汇。 核心含义与场景细分 1、农业 / 食品领域:有机的(无人工添加剂) 这是最贴近日常生活的含义,特指 “不使用化学农药、化肥、转基因技术种植 / 养殖的”,强调 “自然生长、无人工干预”,对应 “无机的(inorganic)”。 * 搭配:organic food(有机食品)、organic farming(有机农业)、organic vegetables(有机蔬菜)、organic milk(有机牛奶) * 例句:Many families prefer buying organic eggs because they believe they are healthier.(很多家庭更愿意买有机鸡蛋,因为他们认为有机鸡蛋更健康。) * 补充:食品包装上的 “有机认证” 常用 “organic certified” 表示,如 “USDA Organic”(美国农业部有机认证)。 2、生物 / 化学领域:有机的(含碳化合物 / 与生命体相关) 专业术语,指 “与活生物体相关的” 或 “含碳化合物的”(化学中 “有机化合物” 的定义),对应 “无机的(inorganic)”。 * 搭配:organic matter(有机物)、organic chemistry(有机化学)、organic tissue(有机组织)、organic compounds(有机化合物) * 例句:Plants absorb nutrients from the soil and convert them into organic matter.(植物从土壤中吸收养分,并将其转化为有机物。) 3、日常描述:自然的、非强制的(强调 “内在联系、自然形成”) 用于描述事物的 “发展过程自然、无外力干预”,或 “关系 / 结构是本质的、内在的”,而非刻意设计或强加的。 * 搭配:organic growth(自然增长)、organic relationship(自然形成的关系)、organic development(自然发展) * 例句:The team’s success comes from organic cooperation, not strict rules.(这个团队的成功源于自然的协作,而非严格的规定。) * 例句:The company’s organic growth in the Asian market took five years.(该公司在亚洲市场的自然增长用了五年时间。) 4、名词用法(非正式):有机食品 日常口语或购物场景中,可直接用 “organics” 表示 “有机食品”(复数形式)。 * 例句:The supermarket has a new section for organics near the entrance.(超市入口附近新开了一个有机食品区。) * -fundamental 1、形容词:基础的、根本的(强调 “核心地位”) 用于描述事物的 “本质、根基或不可缺少的部分”,没有它,整体就无法成立。 * 搭配:fundamental principles(基本原则)、fundamental changes(根本性变化)、fundamental differences(本质区别)、fundamental rights(基本权利) * 例句:Respect for others is a fundamental rule of social interaction.(尊重他人是社会交往的基本原则。) 2、名词(复数 fundamentals):基本原理、基础要素 指某一领域中最核心、最基础的知识或原则。 * 搭配:the fundamentals of math(数学基础)、master the fundamentals(掌握基础知识)、the fundamentals of cooking(烹饪的基本技巧) * 例句:Before learning advanced techniques, you must first grasp the fundamentals.(学习高级技巧前,你必须先掌握基础知识。) - acupuncture 核心词性为 名词(不可数),特指中医传统疗法 “针灸”。 * 搭配:acupuncture therapy(针灸疗法)、acupuncture treatment(针灸治疗)、acupuncture points(穴位,也可直接说 “acupoints”)、acupuncture needles(针灸针) * 例句:Many people use acupuncture therapy to relieve chronic back pain.(很多人通过针灸疗法缓解慢性背痛。) 例如:“Acupuncture uses needles, while acupressure uses pressure to stimulate acupoints”(针灸用针,而穴位按压用压力刺激穴位)。 -diagnostic 1、 形容词:诊断的;用于诊断的(医疗领域核心含义) 描述与 “诊断疾病、判断健康状况” 相关的行为、工具或方法,是医疗语境中的高频词汇。 * 搭配:diagnostic tests(诊断测试)、diagnostic tools(诊断工具)、diagnostic methods(诊断方法)、diagnostic process(诊断流程) * 例句:The doctor recommended a series of diagnostic tests to find the cause of the pain.(医生建议进行一系列诊断测试,以找出疼痛的原因。) 2、形容词:判断性的;分析问题的(延伸场景) 用于非医疗领域,指 “帮助识别问题、判断情况” 的分析或评估。 * 搭配:diagnostic analysis(诊断性分析)、diagnostic report(问题分析报告)、diagnostic software(故障诊断软件) * 例句:The IT team ran a diagnostic analysis to fix the system crash.(IT 团队进行了一次诊断性分析,以修复系统崩溃问题。) 3、名词(常用复数 diagnostics):诊断方法;诊断工具(医疗 / 技术领域) 泛指用于诊断的手段、设备或技术,尤其在医学和工程技术中常见。 * 搭配:medical diagnostics(医学诊断技术)、car diagnostics(汽车故障诊断)、laboratory diagnostics(实验室诊断) * 例句:Advances in medical diagnostics have made it easier to detect early-stage diseases.(医学诊断技术的进步让早期疾病检测变得更简单。)
No.59 The Moxibustion 艾灸微信扫码关注↑,在对话框中输入关键词“小宇宙”,领取1-50期中英文文本。更多精彩内容,微信Transl234 本期文本 Moxibustion, or "ai jiu," is a traditional Chinese way of keeping healthy. 艾灸,是中国传统的养生方式。 It uses a plant called mugwort. 它以一种名为“艾”(艾草)的植物为原料。 People dry mugwort leaves to make moxa sticks. 人们将艾叶晒干,制成艾条。 When moxa is burned near the skin, its heat and smoke stimulate certain points on the body. 将艾条在皮肤附近点燃时,其产生的热量与烟雾会刺激人体的特定穴位。 This helps improve health, as well as prevent and treat illnesses. 这有助于改善健康状况,同时还能预防和治疗疾病。 Moxibustion shows the wisdom of traditional Chinese medicine and how nature can help us stay healthy. 艾灸体现了传统中医的智慧,也展现了大自然如何助力我们维持健康。 Key words 一、moxibustion、mugwort、moxa 核心含义与用法对比 二、三者关联逻辑(从原料到疗法的流程) Mugwort(艾草,原始植物) → 加工(晒干、揉碎、去杂)→ Moxa(艾绒,燃烧原料) → 应用(燃烧艾绒刺激穴位)→ Moxibustion(艾灸,完整疗法) 三者是“原料植物→加工原料→医疗疗法”的递进关系,共同构成中医艾灸的完整体系。 三、常见搭配与场景示例 1、Moxibustion(艾灸疗法)的搭配 * 描述疗法作用:moxibustion therapy(艾灸疗法)、moxibustion for health preservation(艾灸养生)例:Many people choose moxibustion therapy to improve their immune system.译:很多人选择艾灸疗法来提升免疫力。 * 描述疗法形式:direct moxibustion(直接灸)、indirect moxibustion(间接灸)(中医艾灸的具体操作分类)例:Indirect moxibustion is safer for beginners than direct moxibustion.译:对初学者来说,间接灸比直接灸更安全。 2、Mugwort(艾草)的搭配 * 描述植物属性:fresh mugwort(新鲜艾草)、dried mugwort(干燥艾草)例:Fresh mugwort is usually collected in early summer for medicinal use.译:新鲜艾草通常在初夏采摘,用于药用。 3、Moxa(艾绒)的搭配 * 描述加工形态:moxa wool(艾绒,强调“绒状”)、moxa sticks(艾条,将艾绒卷成条状,艾灸常用形态)例:Moxa sticks are the most common form of moxa used in daily moxibustion.译:艾条是日常艾灸中最常用的艾绒形态。 * 描述使用场景:burn moxa(燃烧艾绒)、moxa cone(艾柱,将艾绒压成圆锥形,用于直接灸)例:The therapist lit a small moxa cone on the patient’s acupoint.译:医师在患者的穴位上点燃了一小个艾柱。