

秘密小团体The word cabal carries a sense of secrecy, power, and hidden influence, but its origins are far more complex than its modern meaning suggests. It can be traced back to the mystical tradition of Kabbalah, a system of esoteric knowledge in Jewish culture that was accessible only to a select few. In this early stage, the idea behind the word was not negative; rather, it referred to profound, almost sacred knowledge shared within a closed circle. Over time, however, the meaning of cabal shifted dramatically. In seventeenth-century England, during the reign of Charles II, a group of five influential ministers formed a powerful inner circle within the government. Their names—Clifford, Arlington, Buckingham, Ashley, and Lauderdale—happened to spell out the word “CABAL.” This coincidence, combined with their secretive decision-making and political maneuvering, gave the term a new and darker connotation. From that point onward, cabal came to describe a small group of people who operate behind the scenes, often manipulating events for their own benefit. Today, the word is almost always used negatively, suggesting conspiracy, exclusivity, and a lack of transparency. It reflects a broader cultural suspicion of hidden power structures—groups that act not in the open, but in the shadows, shaping outcomes without public accountability. ⸻ 中文翻译 “cabal”这个词如今带有神秘、权力和暗中操控的意味,但它的起源比现代含义要复杂得多。它可以追溯到犹太文化中的神秘主义传统Kabbalah(卡巴拉),这是一种只有少数人才能接触到的隐秘知识体系。在这一早期阶段,这个词并不带有负面含义,而是指一种在小圈子中分享的深奥甚至神圣的知识。 然而,随着时间推移,“cabal”的含义发生了巨大变化。在17世纪的英国,Charles II统治时期,五位有影响力的大臣形成了一个政府内部的核心小圈子。他们分别是Clifford、Arlington、Buckingham、Ashley和Lauderdale,这些名字的首字母正好拼成“CABAL”。这一巧合,再加上他们秘密决策和政治运作的方式,使这个词逐渐带上了负面的色彩。 从那以后,“cabal”用来指那些在幕后运作、常常为自身利益操控局势的小团体。如今,这个词几乎总是带有贬义,暗示阴谋、小圈子和缺乏透明度。它反映了人们对隐藏权力结构的普遍不信任——这些团体不在公开场合行动,而是在阴影中影响结果,却不对公众负责。 词汇: 1. cabal / kəˈbæl / 中文:阴谋集团;秘密小圈子 搭配: • a secret cabal 秘密集团 • political cabal 政治小圈子 • a cabal of elites 精英小团体 例句: • A small cabal controlled the company’s decisions. 一个小集团控制了公司的决策。 ⸻ 2. esoteric / ˌesəˈterɪk / 中文:深奥的;只有少数人懂的 搭配: • esoteric knowledge 深奥知识 • highly esoteric 非常晦涩 • esoteric concepts 晦涩概念 例句: • The book deals with esoteric philosophical ideas. 这本书涉及深奥的哲学思想。 ⸻ 3. connotation / ˌkɒnəˈteɪʃn / 中文:内涵意义;言外之意 搭配: • negative connotation 负面含义 • positive connotation 正面含义 • cultural connotation 文化内涵 例句: • The word “cheap” has a negative connotation. “cheap”这个词带有负面含义。 ⸻ 4. manipulate / məˈnɪpjuleɪt / 中文:操控;操纵(人/局势) 搭配: • manipulate data 操纵数据 • manipulate people 操控他人 • manipulate the situation 操控局势 例句: • He tried to manipulate public opinion. 他试图操控公众舆论。 ⸻ 5. exclusivity / ɪkˌskluːˈsɪvəti / 中文:排他性;专属性;小圈子感 搭配: • a sense of exclusivity 排他感 • social exclusivity 社交排他性 • maintain exclusivity 保持排他性 例句: • The club promotes a sense of exclusivity. 这个俱乐部营造了一种排他性的氛围。
辟邪的大蒜English (200–300 words) Garlic has occupied a unique place at the intersection of medicine, culture, and superstition for thousands of years. In many ancient civilizations, it was valued not only as a food but also as a powerful protective substance. The strong odor of garlic, caused by compounds such as allicin, gave people the impression that it could repel unseen dangers. Long before the concept of bacteria was understood, this pungent plant was believed to ward off illness and evil spirits alike. In ancient Egypt, garlic was consumed by laborers to enhance strength and endurance, while Greek athletes and Roman soldiers relied on it for vitality. These practical benefits gradually took on symbolic meaning. If garlic could protect the body from disease, people reasoned, it might also shield the soul from supernatural harm. This idea became deeply embedded in folklore across different cultures. In Europe, garlic eventually became a well-known defense against vampires and other dark forces. It was hung at doorways, placed near windows, or even worn on the body as a charm. In traditional Chinese culture, similarly strong and pungent substances were thought to dispel negative energy, reinforcing the belief that smell could serve as a boundary between the human world and the unknown. Thus, garlic is more than a simple ingredient—it is a symbol of humanity’s attempt to understand and control the invisible forces that shape our lives. ⸻ 中文翻译 大蒜在数千年来一直处于医学、文化与迷信的交汇点。在许多古代文明中,它不仅是一种食物,更被视为一种具有保护作用的物质。大蒜中蒜素等成分所产生的强烈气味,让人们觉得它能够驱赶看不见的危险。在人类尚未理解细菌概念之前,这种辛辣植物就被认为既能防病,也能辟邪。 在古埃及,工人食用大蒜以增强体力与耐力;古希腊运动员和罗马士兵也依赖它来保持活力。这些实际功效逐渐被赋予象征意义。人们认为,如果大蒜能够保护身体免受疾病侵害,那么它也可能保护灵魂免受超自然力量的伤害。这一观念在不同文化的民间传说中不断加深。 在欧洲,大蒜最终成为对抗吸血鬼和黑暗力量的经典象征。人们把它挂在门口、放在窗边,甚至随身佩戴作为护身符。在中国传统文化中,类似的辛辣气味物质也被认为可以驱散负能量,这进一步强化了“气味可以划分人与未知世界界限”的观念。 因此,大蒜不仅仅是一种食材,它更象征着人类试图理解并控制那些看不见却影响生活的力量 词汇: 1. allicin /ˈælɪsɪn/ 中文:蒜素(大蒜中的活性抗菌成分) 常见搭配: • allicin content 蒜素含量 • allicin compound 蒜素化合物 • release allicin 释放蒜素 例句: • Garlic produces allicin when it is crushed. 大蒜被压碎时会产生蒜素。 ⸻ 2. pungent /ˈpʌndʒənt/ 中文:辛辣的;刺激性的(气味/味道) 常见搭配: • pungent smell 刺鼻气味 • pungent flavor 辛辣味 • pungent odor 浓烈气味 例句: • The pungent smell of garlic filled the room. 大蒜刺鼻的气味充满了房间。 ⸻ 3. repel /rɪˈpel/ 中文:驱赶;排斥 常见搭配: • repel insects 驱虫 • repel evil spirits 驱邪 • repel attackers 击退攻击者 例句: • People believed garlic could repel evil spirits. 人们相信大蒜可以驱赶邪灵。 ⸻ 4. vitality /vaɪˈtæləti/ 中文:活力;生命力 常见搭配: • full of vitality 充满活力 • physical vitality 身体活力 • boost vitality 提升活力 例句: • Garlic was used to improve strength and vitality. 大蒜被用来增强体力和活力。 ⸻ 5. folklore /ˈfəʊklɔː(r)/ 中文:民间传说;民俗 常见搭配: • ancient folklore 古老传说 • local folklore 当地民俗 • in folklore 在传说中 例句: • In European folklore, garlic protects against vampires. 在欧洲民间传说中,大蒜可以防止吸血鬼。 ⸻ 6. charm /tʃɑːrm/ 中文:护身符;魔法物;魅力 常见搭配: • good luck charm 幸运符 • protective charm 护身符 • wear a charm 佩戴护符 例句: • She wore garlic as a charm for protection. 她把大蒜当作护身符佩戴。 ⸻
打破禁食 break the fastParagraph 1 (English) The word breakfast comes from a simple but meaningful idea: to “break the fast.” In earlier times, especially in medieval Europe, people would go without food from the evening meal until the next morning. This overnight period of not eating was known as a fast, a concept closely tied to religious practices such as those in Christianity. When people finally ate in the morning, they were quite literally ending that period of fasting. Over time, the phrase “break the fast” gradually merged into a single word—breakfast—which has remained in use ever since. 第一段(中文) “breakfast”这个词源于一个非常直观但富有意义的概念——“打破禁食”。在早期,尤其是中世纪的欧洲,人们从晚餐结束后到第二天早晨通常不进食。这段夜间不吃东西的时间被称为“fast(禁食)”,并且与基督教等宗教实践密切相关。当人们在早晨进食时,其实就是在结束这一段禁食状态。随着时间推移,“break the fast”逐渐融合成一个单词——“breakfast”,并沿用至今。 ⸻ Paragraph 2 (English) Beyond its literal meaning, breakfast also reflects changing cultural attitudes toward food and daily routines. In medieval society, eating early in the day was sometimes viewed as a sign of weakness, and only laborers or the sick were expected to eat in the morning. However, as lifestyles evolved and scientific understanding of nutrition improved, breakfast came to be regarded as an essential start to the day. Today, it is often described as “the most important meal of the day,” highlighting not only its physiological role but also its cultural significance in structuring modern life. 第二段(中文) 除了字面意义之外,“breakfast”还反映了人们对饮食和日常生活观念的变化。在中世纪社会,早晨进食有时被视为软弱的表现,通常只有体力劳动者或病人才需要吃早餐。然而,随着生活方式的改变以及人们对营养认识的提高,早餐逐渐被认为是一天中不可或缺的一餐。如今,它常被称为“一天中最重要的一餐”,不仅体现了其生理作用,也体现了其在现代生活节奏中的文化意义。 一、fast = 快(速度) fast 👉 最常见的意思:速度快 ✔ 用法 • a fast car(快车) • run fast(跑得快) • fast train(快车) ✔ 例句 • He runs fast. 他跑得很快。 ⸻ 二、fast = 禁食 fast 👉 完全不同的意思:不吃东西 ✔ 用法 • to fast(动词:禁食) • go on a fast(名词:进行禁食) ✔ 例句 • They fast during religious festivals. 他们在宗教节日期间会禁食。 ⸻ 三、为什么一个词有两个完全不同的意思? 这是因为它们来自不同词源(etymology): 1️⃣ fast(快) 来自古英语: • fæst = firm / fixed(牢固的) 👉 引申逻辑: • “牢固 → 不动 → 稳定 → 迅速可靠 → 快” (语义演变链) ⸻ 2️⃣ fast(禁食) 来自古英语: • fæstan = to abstain from food(不吃) 👉 和宗教、节制有关 ⸻ 四、一个容易混淆但很地道的点 fast 其实还有第三个意思(高阶) 👉 牢固的 / 紧的 • hold fast(紧紧抓住) • a fast friendship(牢固的友谊) 例句: • Hold fast to your beliefs. 坚持你的信念。 ⸻
拖延的神经机制Procrastination is not simply laziness; it is a result of how the brain is wired. From a neuroscience perspective, procrastination comes from a conflict between the limbic system and the prefrontal cortex. The limbic system, often called the “emotional brain,” is responsible for feelings and immediate rewards. It is closely linked to dopamine, a neurotransmitter that drives pleasure and motivation. When a task feels stressful or uncertain, the amygdala triggers anxiety, pushing us to avoid the task. At the same time, the brain prefers instant gratification, a tendency known as present bias. This makes activities like scrolling on social media far more attractive than working on long-term goals. 拖延并不是简单的懒惰,而是大脑运作方式的结果。从神经科学角度来看,拖延源于边缘系统和前额叶皮层之间的冲突。边缘系统常被称为“情绪脑”,负责情绪和即时奖励,它与多巴胺密切相关,而多巴胺会带来愉悦和动力。当任务让人感到压力或不确定时,杏仁核会触发焦虑,从而推动我们逃避任务。同时,大脑更偏好即时满足,这种倾向被称为“当下偏好”,因此刷社交媒体等活动往往比追求长期目标更有吸引力。 ⸻ In contrast, the prefrontal cortex is the “rational brain” that manages planning, self-control, and delayed gratification. However, this part of the brain consumes a lot of energy and becomes weaker when we are tired or overwhelmed. When cognitive load is high, the brain tends to choose the easiest option, which is often procrastination. Moreover, modern environments intensify this problem. Constant exposure to high-dopamine activities, such as short videos and games, trains the brain to seek quick rewards, making real tasks seem even more difficult. As a result, procrastination creates a negative cycle: avoiding a task brings short-term relief, but increases long-term stress and anxiety. In essence, procrastination is not a time management problem, but a failure of emotional regulation. 相比之下,前额叶皮层是“理性脑”,负责计划、自控以及延迟满足。然而,这一部分大脑消耗能量很大,在疲劳或压力过大时会变得较弱。当认知负荷过高时,大脑会倾向于选择最省力的行为,而这往往就是拖延。此外,现代环境加剧了这一问题。短视频和游戏等高多巴胺刺激不断训练大脑去追求快速奖励,使现实任务显得更加困难。结果,拖延形成了一个负循环:逃避任务带来短暂的轻松,却增加了长期的压力和焦虑。从本质上说,拖延不是时间管理问题,而是情绪调节失败的问题。 一、初中词汇(3个) 1. task /tɑːsk/ 中文:任务 考点:do/finish/complete a task;task-based learning 例句:I need to finish this task before dinner. 中文:我需要在晚饭前完成这个任务。 2. stressful /ˈstresfl/ 中文:有压力的;紧张的 考点:be stressful;stress → stressful(形容词变化) 例句:Preparing for exams can be very stressful. 中文:备考可能会非常有压力。 3. avoid /əˈvɔɪd/ 中文:避免 考点:avoid doing sth(必须接动名词) 例句:He avoided talking about the problem. 中文:他避免谈论这个问题。 ⸻ 二、高考词汇(5个) 1. procrastination /prəˌkræstɪˈneɪʃn/ 中文:拖延 考点:procrastinate (v.);combat/overcome procrastination 例句:Procrastination often leads to unnecessary stress. 中文:拖延往往会导致不必要的压力。 2. limbic system /ˈlɪmbɪk ˈsɪstəm/ 中文:边缘系统 考点:the limbic system controls emotions;搭配 emotional response 例句:The limbic system plays a key role in emotional reactions. 中文:边缘系统在情绪反应中起关键作用。 3. dopamine /ˈdəʊpəmiːn/ 中文:多巴胺 考点:release dopamine;dopamine-driven behavior 例句:Social media can trigger the release of dopamine. 中文:社交媒体会触发多巴胺的释放。 4. cognitive load /ˈkɒɡnətɪv ləʊd/ 中文:认知负荷 考点:high/low cognitive load;reduce cognitive load 例句:Too much information increases cognitive load. 中文:过多的信息会增加认知负荷。 5. gratification /ˌɡrætɪfɪˈkeɪʃn/ 中文:满足;快感 考点:instant gratification;delayed gratification 例句:Children should learn to delay gratification. 中文:孩子应该学会延迟满足。
美方可能会向中东派兵WASHINGTON - The Pentagon is expected to send thousands of soldiers from the U.S. Army’s elite 82nd Airborne Division to the Middle East, two people familiar with the matter told Reuters on Tuesday, adding to a massive U.S. military buildup even as President Donald Trump talks about a possible deal with Tehran to end the war. 华盛顿——据两名知情人士周二向路透社透露,美国国防部预计将从美国陆军精锐的第82空降师派遣数千名士兵前往中东。此举是在美国大规模军事集结的背景下进行的,尽管总统唐纳德·特朗普正在讨论与德黑兰达成可能的协议以结束战争。 Reuters first reported on March 18 that Trump’s administration was considering deploying thousands of additional U.S. troops, a move that would expand options to include deployment of forces inside Iranian territory. Such an escalation could dramatically raise the stakes in the conflict, which is already in its fourth week and has roiled global markets. 路透社在3月18日首次报道,特朗普政府正在考虑部署数千名额外的美军,这一举措将扩大选项,甚至包括在伊朗境内部署部队。这样的升级可能会大幅提高冲突的风险,该冲突已经进入第四周,并已扰乱全球市场。 The officials, speaking on the condition of anonymity, did not specify where in the Middle East the troops would go or when they would arrive in the region. The soldiers are stationed at Fort Bragg, North Carolina. 这些官员在匿名条件下表示,并未具体说明部队将前往中东的哪个地点,也未说明他们何时抵达该地区。这些士兵目前驻扎在北卡罗来纳州的布拉格堡。 初中词汇: 1. expect /ɪkˈspekt/ 中文:预计;期待;认为……会发生 例句:We expect the train to arrive on time. 中文:我们预计火车会准时到达。 中考考点: • expect sb to do sth(常考结构) • expect + that 从句 • 不用于进行时(一般现在/将来语境) ⸻ 2. administration /ədˌmɪnɪˈstreɪʃn/ 中文:政府;管理;行政部门 例句:The new administration plans to improve education. 中文:新政府计划改善教育。 中考考点: • 常指“政府”(= government) • 与动词 run/manage 搭配考查 • 名词词性辨析(administration vs manage) ⸻ 3. expand /ɪkˈspænd/ 中文:扩大;扩展 例句:The company plans to expand its business overseas. 中文:这家公司计划把业务扩展到海外。 中考考点: • expand sth(及物)/ expand(不及物) • 与 increase / grow 辨析 • 固定搭配:expand into(扩展到……) ⸻ 4. option /ˈɒpʃn/ 中文:选择;选项 例句:You have two options: stay or leave. 中文:你有两个选择:留下或离开。 中考考点: • have no option but to do sth(固定结构,重点) • option vs choice 区别(option 更偏“可供选择的方案”) • 常与动词 have / offer / choose 搭配 高冲词汇: 1. Pentagon /ˈpentəɡən/ 中文:五角大楼(美国国防部) 例句:The Pentagon announced new military plans. 中文:五角大楼宣布了新的军事计划。 高考考点: • 专有名词,首字母必须大写 • 常作“美国军方”的代称(metonymy) • 常与 say / announce / confirm 等新闻动词搭配 ⸻ 2. elite /ɪˈliːt/ 中文:精英的;精锐的;精英群体 例句:She was trained by an elite team of scientists. 中文:她由一支精英科学家团队培养。 高考考点: • 作形容词+名词(elite troops / elite school) • 也可作名词(the elite = 精英阶层) • 常与 top / leading / best 语义辨析 ⸻ 3. buildup /ˈbɪldʌp/ 中文:集结;增强;累积 例句:There has been a military buildup along the border. 中文:边境地区出现了军事集结。 高考考点: • 名词(动词为 build up) • build up:逐渐增加 / 加强(常考短语动词) • 常见搭配:military buildup / buildup of pressure ⸻ 4. raise the stakes 中文:提高风险/代价;加大赌注 例句:The new policy could raise the stakes in the competition. 中文:新政策可能会加大竞争的风险。 高考考点: • 固定表达(隐喻用法,来自赌博) • stakes 指“风险/利益”,常与 increase / raise 搭配 • 常用于议论文或新闻语境,表达“局势升级”
哥伦比亚一架军用飞机坠机造成66人死亡BOGOTA - A Colombian military plane crashed in a takeoff disaster on Monday, killing 66 people as rescuers shuttled dozens of survivors to nearby hospitals and searched for four who were still missing, according to a top official. BOGOTA——一架哥伦比亚军用飞机周一在起飞时发生事故坠毁,造成66人死亡。救援人员将数十名幸存者送往附近医院,并搜寻仍然失踪的4人,一名高级官员表示。 The Lockheed Martin-built (LMT.N) Hercules C-130 transport plane was carrying 128 people, including 11 Air Force members, 115 army personnel and two national police officers, according to Hugo Alejandro Lopez, head of the nation’s armed forces. 这架由洛克希德·马丁公司制造的(LMT.N)C-130“大力神”运输机当时载有128人,包括11名空军成员、115名陆军人员以及两名国家警察官员,武装部队负责人乌戈·亚历杭德罗·洛佩斯表示。 The death toll was nearly double that of the previous figure given by authorities, who continued search and recovery efforts at the site of the deadly crash. 死亡人数几乎是当局此前公布数字的两倍,救援人员仍在致命坠机现场继续进行搜寻和遗体回收工作。 The accident occurred as the plane was taking off from Puerto Leguizamo, on the border with Peru, Defense Minister Pedro Sanchez said on X. 国防部长佩德罗·桑切斯在X平台表示,这起事故发生在飞机从与秘鲁接壤的普埃托莱吉萨莫起飞时。 The plane was believed to have suffered an impact near the end of the runway as it was taking off, firefighter Eduardo San Juan Callejas told Caracol, with a wing of the plane later clipping a tree as it was plummeting. 消防员爱德华多·圣胡安·卡列哈斯向Caracol表示,飞机在起飞时可能在跑道末端附近发生撞击,随后在急速下坠过程中机翼又擦到了树木。 初中词汇: 1. crash /kræʃ/ 中文:坠毁;撞击;(计算机)崩溃 例句:The plane crashed shortly after takeoff. 飞机在起飞后不久坠毁了。 中考考点: ① crash into 撞上(常考搭配) ② 作名词:a car crash 一场车祸 ③ 动词与时态:crash—crashed—crashed ⸻ 2. military /ˈmɪlətri/ 中文:军队的;军事的 例句:He comes from a military family. 他来自一个军人家庭。 中考考点: ① military + 名词(作定语):military base 军事基地 ② 区分:army(陆军)/ navy(海军)/ air force(空军) ③ 形容词用法(放在名词前修饰) ⸻ 3. transport /ˈtrænspɔːt/(名词) /trænˈspɔːrt/(动词) 中文:运输;运送 例句:Goods are transported by truck. 货物通过卡车运输。 中考考点: ① be transported by… 被……运输(被动语态高频) ② public transport 公共交通(固定搭配) ③ 名词/动词双词性考察 ⸻ 4. previous /ˈpriːviəs/ 中文:之前的;先前的 例句:I have met him on a previous occasion. 我以前见过他一次。 中考考点: ① previous + 名词:previous experience 之前的经验 ② 区分:previous(时间上之前) vs. before(副词/介词) ③ 常见结构:than the previous one(比较结构) 高中词汇: 1. shuttle /ˈʃʌtl/ 中文:往返运送;穿梭;班车 例句:Rescuers shuttled the injured to nearby hospitals. 救援人员把伤者往返送往附近医院。 高考考点: ① shuttle sb./sth. between A and B 在A和B之间来回运送(高频搭配) ② 名词用法:a shuttle bus 班车 ③ 引申义:反复移动/来回奔波(阅读理解常见) ⸻ 2. personnel /ˌpɜːsəˈnel/ 中文:人员;全体员工(尤指组织中的人员) 例句:All military personnel were ordered to leave the area. 所有军方人员被命令撤离该地区。 高考考点: ① 集合名词(不可数):不能说 *a personnel / personnels ② 常见搭配:military personnel / medical personnel ③ 区分:personnel(全体人员)vs. person(个人) ⸻ 3. plummet /ˈplʌmɪt/ 中文:暴跌;急剧下降;骤降 例句:The plane began to plummet towards the ground. 飞机开始急速向地面坠落。 高考考点: ① plummet by/to… 大幅下降(经济类阅读高频) ② 常与价格、温度、数量等搭配:prices plummet 价格暴跌 ③ 与 fall/drop 区分:plummet 强调“突然且剧烈下降”(语义更强)
特斯拉将在奥斯汀建立高级芯片工厂LOS ANGELES - SpaceX and Tesla (TSLA.O) will build two advanced chip factories at a sprawling facility in Austin, Texas, one to power cars and humanoid robots, and another designed for artificial intelligence data centers in space, CEO Elon Musk said on Sunday. 洛杉矶——SpaceX和Tesla(TSLA.O)将在德克萨斯州奥斯汀的一处大型园区建设两座先进芯片工厂,其中一座用于为汽车和人形机器人提供动力,另一座则用于太空中的人工智能数据中心。首席执行官Elon Musk周日表示。 The comments followed Musk’s announcement a day earlier of plans to build “Terafab,” an advanced AI chip complex in Austin. 这一表态是在马斯克前一天宣布计划在奥斯汀建设“Terafab”(一个先进的人工智能芯片综合体)之后作出的。 “Terafab will technically be two fabs, each making only one chip design,” Musk wrote in a post on X. “从技术上讲,Terafab将由两个晶圆厂组成,每个只生产一种芯片设计,”马斯克在X平台上发文称。 Musk has previously said Tesla would need to build its own AI chip plant, but the involvement of SpaceX had not been disclosed. SpaceX, which is preparing for a public listing that could value the company at around $1.75 trillion, recently merged with Musk’s social media and artificial intelligence firm xAI. 马斯克此前曾表示,特斯拉需要建设自己的AI芯片工厂,但此前并未披露SpaceX会参与其中。正在筹备上市、估值可能达到约1.75万亿美元的SpaceX,最近与马斯克的社交媒体和人工智能公司xAI完成了合并。 “We either build the Terafab or we don’t have the chips,” Musk said during a presentation in an Austin facility on Saturday, adding current global chip production would meet only a small fraction of his companies’ future needs. “我们要么建设Terafab,要么就没有芯片,”马斯克周六在奥斯汀的一次演示中表示,并补充说,目前全球的芯片产量只能满足其公司未来需求的一小部分。 初中词汇: 1. advanced /ədˈvɑːnst/(BrE)/ədˈvænst/(AmE) 中文:先进的;高级的 例句:China is developing advanced technology in AI. 中文例句:中国正在发展先进的人工智能技术。 中考考点: • be advanced in 在……方面先进 • advanced technology / equipment 高端技术/设备 • 形容词作定语,修饰名词(如 advanced level) ⸻ 2. factory /ˈfæktri/ 中文:工厂 例句:My uncle works in a car factory. 中文例句:我叔叔在一家汽车工厂工作。 中考考点: • in a factory 在工厂里 • factory worker 工厂工人 • 可数名词,复数:factories(变 y → ies) ⸻ 3. involvement /ɪnˈvɒlvmənt/(BrE)/ɪnˈvɑːlvmənt/(AmE) 中文:参与;介入 例句:His involvement in the project made it successful. 中文例句:他对这个项目的参与使它成功了。 中考考点: • involvement in sth 参与某事 • 来自动词 involve(involve sb in sth) • 常考名词搭配:active involvement 积极参与 ⸻ 4. production /prəˈdʌkʃən/ 中文:生产;产量 例句:The factory increased its production last year. 中文例句:这家工厂去年提高了产量。 中考考点: • in production 在生产中 • increase / reduce production 提高/减少产量 • 动词形式:produce(生产) • 常见搭配:mass production 大规模生产 高中词汇: 1. sprawling /ˈsprɔːlɪŋ/ 中文:蔓延的;大面积扩展的 例句:The city has a sprawling industrial area. 中文例句:这个城市有一个大面积扩展的工业区。 高考考点: • sprawling city / campus / facility • 作形容词,常修饰 area / city / complex • 延伸:sprawl(v. 蔓延;杂乱扩展) ⸻ 2. facility /fəˈsɪləti/ 中文:设施;场所;(pl.)设备 例句:The school has excellent sports facilities. 中文例句:这所学校有很好的体育设施。 高考考点: • facilities(常用复数)设施 • public facilities 公共设施 • production facility / research facility • 注意:facility 也可表示“能力”(较抽象,较高阶) ⸻ 3. fab /fæb/ 中文:晶圆厂;芯片制造厂(fabrication plant) 例句:The company is building a new chip fab in the US. 中文例句:这家公司正在美国建造一家新的芯片工厂。 高考考点: • 属于科技/经济类高频拓展词 • fab = fabrication plant(缩写) • 常见搭配:chip fab / semiconductor fab ⸻ 4. merge /mɜːdʒ/(BrE)/mɜːrdʒ/(AmE) 中文:合并;融合 例句:The two companies decided to merge last year. 中文例句:这两家公司去年决定合并。 高考考点: • merge with 与……合并 • A merges with B • 名词:merger(并购) • 常见于商业、经济类阅读 ⸻ 5. fraction /ˈfrækʃən/ 中文:一小部分;分数 例句:Only a small fraction of students passed the test. 中文例句:只有一小部分学生通过了考试。 高考考点: • a fraction of ……的一部分 • a small / large fraction of • 区分:number(可数) vs amount(不可数) vs fraction(部分) • 常见于数据、比例类阅读理解
送礼物的经济学思考Is any economist so dull as to criticize Christmas? At first glance, the holiday season in western economies seems a treat for those concerned with such vagaries (奇思异想) as GDP growth. After all, everyone is spending; in America, retailers make 25% of their yearly sales and 60% of their profits between Thanksgiving and Christmas. Even so, economists find something to worry about in the nature of the purchases being made. 有没有哪个经济学家会愚钝到去批评圣诞节呢?乍一看,在西方经济体中,节日季似乎是那些关注GDP增长等“奇思异想”的人的一场盛宴。毕竟,人人都在消费;在美国,零售商在感恩节到圣诞节期间完成了全年25%的销售额和60%的利润。尽管如此,经济学家仍然对消费的性质感到担忧。 Much of the holiday spending is on gifts for others. At the simplest level, giving gifts involves the giver thinking of something that the recipient would like—he tries to guess her preferences, as economists say—and then buying the gift and delivering it. Yet this guessing of preferences is not easy; indeed, it is often done badly. Every year, ties go unworn and books unread. And even if a gift is enjoyed, it may not be what the recipient would have bought if they had spent the money themselves. 节日期间的大部分支出都用于给他人买礼物。从最基本的层面来看,送礼就是送礼者思考对方会喜欢什么——用经济学家的话说,就是猜测对方的偏好——然后购买并送出礼物。然而,这种对偏好的猜测并不容易,事实上往往做得很糟糕。每年都有领带无人佩戴,书籍无人翻阅。即使礼物被喜欢,它也未必是收礼者如果自己花钱会购买的东西。 Interested in this mismatch between wants and gifts, in 1993 Joel Waldfogel, then an economist at Yale University, sought to estimate the difference in dollar terms. In a study, he asked students two questions at the end of a holiday season: first, estimate the total amount paid (by the givers) for all the holiday gifts you received; second, apart from the sentimental value of the items, if you did not have them, how much would you be willing to pay to get them? His results were gloomy: on average, a gift was valued by the recipient well below the price paid by the giver. 对这种“需求与礼物不匹配”的现象感兴趣,1993年,当时在耶鲁大学任教的经济学家乔尔·沃尔德福格尔试图用金钱来衡量这种差异。在一项研究中,他在节日结束后向学生提出了两个问题:第一,估算你收到的所有节日礼物的总花费(由送礼者支付);第二,除去这些物品的情感价值,如果你没有它们,你愿意花多少钱去获得它们?结果令人沮丧:平均来看,收礼者对礼物的估值远低于送礼者支付的价格。 In addition, recipients may not know their own preferences very well. Some of the best gifts, after all, are unexpected items that you would never have thought of buying, but which turn out to be especially well picked. And preferences can change. So by giving a jazz CD, for example, the giver may be encouraging the recipient to enjoy something that was ignored before. This, a desire to build skills, is possibly the hope held by many parents who ignore their children’s desires for video games and buy them books instead. 此外,收礼者也未必清楚自己的偏好。毕竟,一些最好的礼物恰恰是那些你从未想过要买、却最终发现非常合适的意外之物。而且,人的偏好是会改变的。因此,例如送一张爵士乐CD,可能是在鼓励对方去欣赏以前忽视的东西。这种培养能力的愿望,或许正是许多父母无视孩子想要电子游戏而改买书籍的原因。 Finally, there are items that a recipient would like to receive but not purchase. If someone else buys them, however, they can be enjoyed guilt-free. This might explain the volume of chocolate that changes hands over the holidays. Thus, the lesson for gift-givers is that you should try hard to guess the preference of each person on your list and then choose a gift that will have high sentimental value. 最后,还有一些东西是收礼者想要但不会自己购买的。如果由他人购买,他们就可以毫无负担地享用。这或许可以解释节日期间大量交换的巧克力。因此,对送礼者的启示是:要尽量准确地猜测每个人的偏好,然后选择一份具有较高情感价值的礼物。 初中词汇: 1. criticize /ˈkrɪtɪsaɪz/ 中文:批评;指责 例句:Don’t criticize others too quickly. 例句中文:不要太快批评别人。 中考考点:①动词,常用结构 criticize sb for (doing) sth;②注意英式拼写 criticise;③常与 “blame” 区分(criticize偏评价,blame偏责备)。 2. purchase /ˈpɜːtʃəs/ 中文:购买 例句:He purchased a new bike last week. 例句中文:他上周买了一辆新自行车。 中考考点:①正式用词,常替换 buy;②可作名词:make a purchase(进行购买);③阅读中常见商业语境。 3. deliver /dɪˈlɪvə(r)/ 中文:递送;交付;发表 例句:The postman delivers letters every day. 例句中文:邮递员每天送信。 中考考点:①常见搭配 deliver sth to sb;②一词多义(送货 / 发表演讲);③注意名词形式 delivery。 4. preference /ˈprefərəns/ 中文:偏好;喜好 例句:She has a preference for sweet food. 例句中文:她更喜欢甜食。 中考考点:①常用结构 have a preference for;②与动词 prefer 对应;③写作中可替换 like / enjoy,提高表达档次。 高中词汇: 1. vagary /ˈveɪɡəri/ 中文:奇想;反复无常;异想天开 例句:The plan failed because of the vagaries of the weather. 例句中文:这个计划失败是因为天气变化无常。 高考考点:①常用复数 vagaries of…(……的变幻莫测);②多用于抽象名词语境(weather, fate, life);③写作中可替换“uncertainty / unpredictability”。 2. recipient /rɪˈsɪpiənt/ 中文:接受者;收件人;受赠者 例句:She was the recipient of a special award. 例句中文:她是该特别奖项的获得者。 高考考点:①常与 recipient of sth 搭配;②对比词:giver / sender;③阅读中常用于正式语境(awards, emails, gifts)。 3. hand over /hænd ˈəʊvə(r)/ 中文:交出;移交;交给 例句:The thief handed over the money to the police. 例句中文:小偷把钱交给了警方。 高考考点:①动词短语,可分开:hand sth over / hand over sth;②常搭配 to sb;③常见于语境:权力(power)、控制权(control)、物品(money, documents)。
英国牛奶价格加速下滑AUDLEM - Milk prices have fallen so sharply amid a glut in supply that dairy farmers Kelly and Ed Seaton expect to lose money this year from the 200 pedigree Holstein cows they rear in northwest England, where the weeks-old calves are just finding their feet. 奥德勒姆——由于牛奶供应过剩,价格大幅下跌,奶农凯利和埃德·西顿预计,今年他们在英格兰西北部饲养的200头纯种荷斯坦奶牛将出现亏损,而那里的小牛才出生几周,刚刚学会站立。 Across Britain, dairy farmers warn milk production is no longer profitable, leaving many at risk of going out of business and accelerating an exodus that has seen the number of dairy producers fall by 20% since 2019 to about 7,000, according to the Agriculture and Horticulture Development Board. 在整个英国,奶农警告说牛奶生产已不再有利可图,许多人面临倒闭风险,并加速了行业的“出走潮”。据农业与园艺发展委员会的数据,自2019年以来,奶农数量已下降20%,降至约7000家。 The price paid by processors to many UK dairy farmers has fallen by up to 15 pence per litre (ppl), or about 40%, since October 2025, as domestic and global milk production soars. 自2025年10月以来,由于国内和全球牛奶产量激增,加工商支付给许多英国奶农的价格每升最多下降了15便士(约40%)。 UK supply is exceeding the capacity of processors such as cheese and yoghurt makers, and outpacing consumer demand. 英国的牛奶供应已超过奶酪和酸奶等加工商的处理能力,并且超过了消费者需求的增长。 “It’s simply a matter of too much milk in the market,” said Kelly Seaton, whose farm spans 175 acres on the Shropshire–Cheshire border. Her husband’s family has been in dairy farming for more than a century. “这其实就是市场上牛奶太多了,”凯利·西顿说道。她的农场位于什罗普郡与柴郡交界,占地175英亩。她丈夫的家族从事奶业已经超过一个世纪。 初中考点词汇: 1. price /praɪs/ 中文:价格 例句:The price of milk has gone down this year. 牛奶的价格今年下降了。 考点:①常用结构 the price of + n.(……的价格)②提问用 What’s the price of…? 2. supply /səˈplaɪ/ 中文:供应;供给 例句:The supply of milk is increasing quickly. 牛奶的供应正在迅速增加。 考点:①the supply of + n.(……的供应)②与 demand(需求)形成固定搭配考查 3. dairy /ˈdeəri/ 中文:乳制品的;奶业的 例句:She works on a dairy farm. 她在一家奶牛场工作。 考点:①dairy farm(奶牛场)②dairy products(乳制品)高频搭配 4. profitable /ˈprɒfɪtəbl/ 中文:有利润的;赚钱的 例句:The business is no longer profitable. 这个生意不再赚钱了。 考点:①be profitable(有利可图)②与 profit(名词:利润)词形变化考查 5. according to /əˈkɔːdɪŋ tuː/ 中文:根据;按照 例句:According to the report, prices are falling. 根据报告,价格正在下降。 考点:①句首状语(中考高频)②后接名词/代词/报告等,不接句子(注意语法) 高中考点词汇: 1. glut /ɡlʌt/ 中文:过剩;供过于求 例句:There is a glut of milk in the market. 市场上牛奶供过于求。 考点:①glut of + n.(……过剩)②常用于经济/新闻语境(高考阅读高频) 2. pedigree /ˈpedɪɡriː/ 中文:纯种的;血统的(n. 血统) 例句:They raise pedigree dogs on the farm. 他们在农场饲养纯种狗。 考点:①pure/pedigree animals(纯种动物)②既可作名词也可作形容词 3. rear /rɪə(r)/ 中文:饲养;养育 例句:Farmers rear cows for milk. 农民饲养奶牛来产奶。 考点:①rear animals(饲养动物)②注意与 raise 区分(高考常考近义词) 4. go out of business 音标:/ɡəʊ aʊt əv ˈbɪznəs/ 中文:倒闭;停业 例句:Many small shops went out of business last year. 许多小商店去年倒闭了。 考点:①固定短语(高考完形/阅读高频)②时态变化:went / gone out of business 5. exodus /ˈeksədəs/ 中文:大批离开;外流 例句:There has been an exodus of workers from the city. 大量工人离开了这座城市。 考点:①an exodus of + 人群(……大量流失)②多用于正式/书面语 6. outpace /ˌaʊtˈpeɪs/ 中文:超过;快于 例句:Supply is outpacing demand. 供应正在超过需求。 考点:①outpace + n.(超过……)②常见搭配:outpace growth/demand(高考阅读热点词)
欧航抵制合成燃料1. LONDON/BRUSSELS - European airlines are taking aim at planned rules over synthetic sustainable aviation fuel, two sources told Reuters, underscoring pushback from the sector amid worries about high costs and lack of availability of the green jet fuel. 伦敦/布鲁塞尔——两位消息人士向路透社表示,欧洲航空公司正对有关合成可持续航空燃料的拟议规则发起反对,这凸显出该行业的抵制情绪,原因在于对这种绿色航空燃料成本高、供应不足的担忧。 2. The sector is planning to formally call for at least a delay in new EU rules set to come into force in 2030 that mandate airlines use a certain amount of synthetic green jet fuel, or eSAF, in their planes, with an announcement set for Thursday. 该行业计划正式呼吁至少推迟欧盟将于2030年生效的新规,该规定要求航空公司在飞机中使用一定比例的合成绿色航空燃料(即eSAF),相关声明预计将于周四发布。 3. The planned challenge, previously unreported, is still under discussion and could be changed amid resistance from regulators behind the scenes to the intended move. The European Commission did not immediately respond to a request for comment. 这一此前未被报道的反对计划仍在讨论中,并可能因监管机构在幕后对该举措的抵制而发生变化。欧盟委员会尚未立即回应置评请求。 4. The airline sector, sideswiped by the Iran war that has grounded flights and pushed up fuel costs, argues Europe’s green jet fuel mandates are too strict, there isn’t enough sustainable aviation fuel on the market to meet EU rules and that its prices are too high. 航空业因伊朗战争受到冲击,航班停飞、燃料成本上升。该行业认为欧洲的绿色航空燃料强制规定过于严格,市场上可持续航空燃料不足以满足欧盟要求,而且价格过高。 5. Aviation is among the hardest sectors to decarbonise, with zero-emission aircraft not expected this decade. Green fuels, with net-zero emissions or lower emissions than normal jet fuel, can in the near-term help reduce air travel’s carbon footprint. 航空业是最难实现脱碳的行业之一,本十年内预计不会出现零排放飞机。绿色燃料具有净零排放或比传统航空燃料更低的排放,在短期内可以帮助减少航空旅行的碳足迹。 6. Europe’s airline executives are following in the footsteps of the car industry, which managed to water down a rule last year that would stop any CO2-emitting cars being sold after 2035. 欧洲航空公司高管正效仿汽车行业,后者去年成功削弱了一项规定——该规定原本将禁止在2035年之后销售任何排放二氧化碳的汽车。 初中中考词汇: 1. lack /læk/ 中文:缺乏;不足 例句:He lacks confidence in speaking English. 他缺乏说英语的自信。 考点:①lack作名词:a lack of + 名词(缺乏……)②lack作动词:lack sth(缺少某物)③常考搭配:lack of time / money 2. fuel /ˈfjuːəl/ 中文:燃料;刺激因素 例句:Cars need fuel to run. 汽车需要燃料才能运行。 考点:①可数/不可数名词(一般作不可数)②引申义:激发、加剧(fuel the anger)③与energy话题相关高频词 3. call for /kɔːl fɔː(r)/ 中文:要求;呼吁;需要 例句:The situation calls for immediate action. 这种情况需要立即采取行动。 考点:①动词短语,后接名词②常考义:需要=need③注意与call on(号召某人)区分 4. announcement /əˈnaʊnsmənt/ 中文:公告;宣布 例句:The school made an announcement this morning. 学校今天早上发布了一则公告。 考点:①可数名词②搭配:make an announcement③动词形式:announce 5. amount of /əˈmaʊnt əv/ 中文:……的数量 例句:He drank a large amount of water. 他喝了大量的水。 考点:①a large/small amount of + 不可数名词②与a number of(+可数名词复数)区分③谓语动词单复数随amount 6. comment /ˈkɒment/ 中文:评论;意见 例句:She made a comment on my work. 她对我的工作做了评论。 考点:①make a comment on(对……评论)②作动词:comment on③常考搭配:no comment(不予置评) 高中高考词汇: 1. take aim at /teɪk eɪm æt/ 中文:针对;把矛头对准 例句:The new policy takes aim at air pollution. 新政策针对空气污染问题。 考点:①固定搭配=target / be aimed at②常用于抽象对象(problem / policy)③写作高级替换:target 2. underscore /ˌʌndəˈskɔː(r)/ 中文:强调;凸显 例句:The results underscore the importance of practice. 结果强调了练习的重要性。 考点:①动词=emphasize / highlight②常接名词importance / fact③学术写作高频词 3. pushback /ˈpʊʃbæk/ 中文:反对;抵制 例句:The plan met strong pushback from students. 该计划遭到学生的强烈反对。 考点:①名词=opposition / resistance②常见搭配:face / meet pushback③新闻类阅读高频词 4. mandate /ˈmændeɪt/ 中文:强制规定;授权 例句:The law mandates the use of safety belts. 法律强制要求使用安全带。 考点:①动词+that从句 / to do②名词:government mandate③正式语体,高考阅读常见 5. sideswipe /ˈsaɪdswaɪp/ 中文:侧面撞击;间接影响 例句:The company was sideswiped by the economic crisis. 公司受到经济危机的冲击。 考点:①比喻义常考=be affected suddenly②多用于被动语态③阅读理解生词推断 6. near-term /ˌnɪə ˈtɜːm/ 中文:近期的;短期的 例句:The plan focuses on near-term goals. 该计划关注短期目标。 考点:①形容词作定语②同义:short-term③常与long-term对比 7. water down /ˈwɔːtə daʊn/ 中文:削弱;淡化 例句:The government watered down the new rules. 政府削弱了新规定。 考点:①动词短语=weaken / soften②可用于政策/观点③写作替换词(表达“削弱力度”)
英国青少年抵制澳洲式的社媒禁令1 English: LONDON - British teenagers, like their peers abroad, have a conflicted relationship with social media. 中文: 伦敦——英国青少年和国外的同龄人一样,对社交媒体抱有一种矛盾的态度。 2 English: They know it can feed them a diet of “brain rot” content that keeps them glued to their phones while making money for big tech. Yet it is central to their lives, and many do not think it is the government’s job to ban it. Britain, like other countries in Europe and beyond, is considering ways to restrict social media after becoming increasingly aware of the risks to children. It could follow Australia in imposing a ban for under-16s. 中文: 他们知道,社交媒体会不断向他们“喂食”一种被称为“脑腐”(brain rot)的内容,让他们沉迷手机,同时为大型科技公司赚钱。然而,社交媒体已经成为他们生活的核心部分,许多人认为禁止它并不是政府的职责。英国和欧洲及其他地区的一些国家一样,在越来越意识到社交媒体对儿童的风险之后,正在考虑限制社交媒体的方式。英国可能会效仿澳大利亚,对16岁以下的青少年实施禁令。 3 English: The government has asked “everyone with a view” to contribute to a public consultation, which closes in May. 中文: 政府已经邀请“所有有意见的人”参与一项公众咨询,该咨询将在五月截止。 4 English: Young people aged 16 to 18 at one south London school said Snapchat, Instagram and TikTok helped them socialise, make new connections and learn about the world. 中文: 伦敦南部一所学校的16至18岁学生表示,Snapchat、Instagram和TikTok帮助他们进行社交、结识新朋友,并了解世界。 5 English: But there were downsides: the platforms sometimes left them unhappy or exhausted, vulnerable to bullying and harmful content, and they knew the apps were designed to keep them scrolling. 中文: 但这些平台也存在负面影响:它们有时会让人感到不开心或疲惫,使人更容易遭受网络霸凌和有害内容的影响,而且他们也知道,这些应用程序本身就是被设计来让用户不断刷屏的。 初中词汇和考点: 1. peer /pɪə(r)/ 中文:同龄人;同伴 例句:Teenagers are easily influenced by their peers. 例句中文:青少年很容易受到同龄人的影响。 考点: ① peer pressure 同伴压力 ② one’s peers 某人的同龄人 ③ 常见搭配:be influenced by peers(受到同伴影响) 2. abroad /əˈbrɔːd/ 中文:在国外;到国外 例句:Many students choose to study abroad after high school. 例句中文:许多学生高中毕业后选择出国留学。 考点: ① study abroad 出国留学 ② go abroad 出国 ③ abroad 是副词,前面通常不加介词:go abroad(不说 go to abroad) 3. social media /ˌsəʊʃəl ˈmiːdiə/ 中文:社交媒体 例句:Many teenagers spend too much time on social media. 例句中文:许多青少年在社交媒体上花费太多时间。 考点: ① 常见平台:TikTok / Instagram / Snapchat ② on social media 在社交媒体上 ③ 中考常考搭配:use social media / spend time on social media 4. feed /fiːd/ 中文:喂养;提供;供给 例句:Parents should not feed children too much junk food. 例句中文:父母不应该给孩子吃太多垃圾食品。 考点: ① feed sb. 给某人喂食 ② feed on 以……为食 ③ feed sb. with sth. 用某物喂某人 ④ 引申义:feed information 提供信息 5. aware of /əˈweə(r) əv/ 中文:意识到;知道 例句:Students should be aware of the dangers of the Internet. 例句中文:学生应该意识到互联网的危险。 考点: ① be aware of sth. 意识到某事 ② make sb aware of 让某人意识到 ③ 中考常见结构:be aware of the problem / risk / danger 高中词汇和考点: 1. conflicted /kənˈflɪktɪd/ 中文:矛盾的;内心冲突的 例句:Many teenagers feel conflicted about using social media. 例句中文:许多青少年对使用社交媒体感到矛盾。 考点: ① feel conflicted about sth. 对某事感到矛盾 ② conflicted feelings 矛盾的情绪 ③ 名词:conflict 冲突 2. glued to /ɡluːd tuː/ 中文:紧盯着;离不开(某物) 例句:Many students are glued to their phones after school. 例句中文:许多学生放学后一直盯着手机。 考点: ① be glued to sth. 盯着某物 ② 常见搭配:be glued to the screen / phone / TV ③ 表示沉迷或长时间专注 3. brain rot /breɪn rɒt/ 中文:脑腐;低质量信息导致的大脑退化(网络流行语) 例句:Some people believe too much short video content causes brain rot. 例句中文:有些人认为过多的短视频内容会导致“脑腐”。 考点: ① 常见搭配:brain-rot content ② 指低质量、重复、让人上瘾的网络内容 ③ 近年来互联网流行表达 4. restrict /rɪˈstrɪkt/ 中文:限制;约束 例句:Some countries plan to restrict children’s access to social media. 例句中文:一些国家计划限制儿童使用社交媒体。 考点: ① restrict sth. 限制某事 ② restrict access to 限制进入 / 使用 ③ 名词:restriction 限制 5. impose /ɪmˈpəʊz/ 中文:强制实行;施加 例句:The government plans to impose new rules on social media companies. 例句中文:政府计划对社交媒体公司实施新的规定。 考点: ① impose a ban 实施禁令 ② impose rules / taxes / restrictions 实施规则 / 税 / 限制 ③ 结构:impose sth. on/upon sb. 6. scroll /skrəʊl/ 中文:滚动浏览;刷(手机) 例句:Many people spend hours scrolling through short videos. 例句中文:许多人花几个小时刷短视频。 考点: ① scroll through 浏览;滑动查看 ② keep scrolling 一直刷 ③ 常见搭配:scroll through social media / news / videos
伊朗球员寻求澳大利亚政治庇护SYDNEY - Australian police helped two more members of the Iranian women’s soccer delegation slip their minders to claim asylum, but one has changed her mind and decided to go back to Iran, the country’s interior minister said on Wednesday. 悉尼——澳大利亚警方帮助伊朗女子足球代表团的另外两名成员摆脱随行监控人员并申请庇护,但其中一人已经改变主意,决定返回伊朗,该国的内政部长周三表示。 Concerns about the players’ safety upon their return home grew after Iranian state television labelled the team “wartime traitors” for refusing to sing the national anthem during a women’s Asian Cup match in Australia earlier this month. 本月早些时候,在澳大利亚举行的一场女足亚洲杯比赛中,由于这支球队拒绝演唱国歌,伊朗国家电视台将她们称为“战时叛徒”,此后人们对这些球员回国后的安全问题愈发担忧。 Home Affairs Minister Tony Burke announced in parliament that 21-year-old striker Mohaddeseh Zolfi and support staffer Zahra Soltan Moshkehkar had accepted the government’s open offer of aid on Tuesday evening after five players from the team were granted asylum a day earlier. 内政部长托尼·伯克在议会宣布,21岁的前锋莫哈德塞·佐尔菲以及球队工作人员扎赫拉·索尔坦·莫什凯赫卡尔已于周二晚接受政府提供的援助,而就在前一天,该队已有五名球员获得庇护。 But “one of the two who had made the decision to stay last night had spoken to some of the teammates who had left, and had changed her mind,” Burke said, without specifying who had decided to return to Iran. 但伯克表示:“昨晚决定留下来的两人中的一人,在与已经离开的几位队友交谈后改变了主意。”他没有说明是哪一位决定返回伊朗。 “In Australia, people are able to change their mind, people are able to travel. And so, we respect the context in which she has made that decision.” “在澳大利亚,人们可以改变自己的想法,也可以自由旅行。因此,我们尊重她在那种情况下做出的决定。” Burke said the rest of the players have been moved to a safe location after the member who reversed their decision contacted the Iranian embassy, giving away their location. 伯克表示,在那名改变决定的成员联系伊朗大使馆、暴露了她们所在位置之后,其余球员已被转移到一个安全地点。 Zolfi and Moshkehkar had been removed from the rest of the team with the aid of Australian Federal Police before they boarded a domestic flight to Sydney. 在登上飞往悉尼的国内航班之前,佐尔菲和莫什凯赫卡尔在澳大利亚联邦警察的协助下被从球队其他成员中分离出来。 Before leaving the country, Australian officials separated the remaining team from their Iranian minders at Sydney airport and informed them of their options before they flew out of Australia. 在离开澳大利亚之前,澳大利亚官员在悉尼机场将剩余队员与伊朗方面的随行监控人员分开,并在她们离境前告知她们可以选择的方案。 All those that made it to the airport elected to return to Iran. 所有到达机场的队员最终都选择返回伊朗。 初中: change one’s mind 中文:改变主意 例句:She planned to leave the country, but later changed her mind. 她原本打算离开这个国家,但后来改变了主意。 decide to do 中文:决定做某事 例句:He decided to study abroad after graduating from high school. 他高中毕业后决定出国留学。 concern 中文:担忧;关切 例句:There are growing concerns about the safety of the players. 人们越来越担心这些球员的安全。 label 中文:把……称为;给……贴标签 例句:The media labelled them as heroes after the match. 比赛之后媒体把他们称为英雄。 refuse 中文:拒绝 例句:She refused to answer the question. 她拒绝回答这个问题。 高中单词: delegation 音标:/ˌdelɪˈɡeɪʃən/ 词性:n. 中文:代表团;代表队;代表团成员 含义:指被派去参加会议、比赛或执行任务的一组官方代表。 常见搭配: a government delegation 政府代表团 a trade delegation 贸易代表团 send a delegation 派代表团 lead a delegation 率领代表团 例句: The Chinese delegation attended the international conference. 中国代表团参加了这次国际会议。 A sports delegation arrived for the tournament. 一个体育代表团来到这里参加比赛。 slip one’s minder / slip their minders 音标:/slɪp ˈmaɪndər/ 词性:短语 中文:摆脱监控人员;甩掉看守 含义:minder 指“监视者、随行监管人员”,slip one’s minder 指悄悄摆脱监管。常见于外交、政治或运动员被监控的情况。 常见搭配: slip their minders 甩掉监控人员 escape their minders 逃离监管 under the watch of minders 在监控下 例句: Two athletes slipped their minders and left the hotel. 两名运动员甩掉监管人员离开了酒店。 The officials tried to prevent players from slipping their minders. 官员试图防止球员摆脱监管。 traitor 音标:/ˈtreɪtər/ 词性:n. 中文:叛徒;卖国贼 含义:指背叛国家、组织或信任的人。 常见搭配: be called a traitor 被称为叛徒 brand sb a traitor 把某人称为叛徒 national traitor 国家叛徒 例句: He was accused of being a traitor. 他被指控为叛徒。 The media branded them traitors. 媒体把他们称为叛徒。 anthem 音标:/ˈænθəm/ 词性:n. 中文:国歌;赞歌 含义:通常指 national anthem(国歌),在国家仪式或体育赛事中演唱。 常见搭配: national anthem 国歌 sing the national anthem 唱国歌 play the anthem 奏国歌 例句: The players stood for the national anthem. 球员们在奏国歌时站立。 Everyone sang the anthem before the match. 比赛前大家一起唱国歌。 asylum 音标:/əˈsaɪləm/ 词性:n. 中文:政治庇护;避难 含义:指一个国家允许因政治、战争或迫害而逃离本国的人在本国居住。 常见搭配: seek asylum 寻求庇护 claim asylum 申请庇护 grant asylum 给予庇护 political asylum 政治庇护 例句: Several refugees sought asylum in the country. 几名难民在这个国家寻求庇护。 The government granted them asylum. 政府给予他们庇护。 (新闻常见表达) claim asylum 申请政治庇护 The athletes claimed asylum after the competition. 这些运动员在比赛后申请了政治庇护。
月球土壤种植鹰嘴豆WASHINGTON - If the idea of lunar hummus seems far-fetched, think again. Scientists working to cultivate the field of extraterrestrial agriculture have grown chickpeas in dirt made mostly of simulated lunar soil, a step toward enabling astronauts on long-term moon missions to produce their own food.华盛顿——如果“月球鹰嘴豆泥”这个想法听起来有些异想天开,那就再想一想。正在发展“地外农业”这一领域的科学家,已经在主要由模拟月球土壤组成的土壤中种出了鹰嘴豆,这是朝着让执行长期月球任务的宇航员能够自己生产食物迈出的一步。 Researchers said harvestable chickpeas were grown in soil mixtures composed primarily of “moon dirt” modeled after lunar samples retrieved during NASA’s Apollo missions more than half a century ago.研究人员表示,可收获的鹰嘴豆是在一种土壤混合物中种植出来的,这种土壤主要由“月球尘土”组成,其成分是根据半个多世纪前美国国家航空航天局(NASA)阿波罗任务带回的月球样本模拟而成的。 Chickpeas of a variety called “Myles” were raised in a climate-controlled growth chamber at Texas A&M University. Seeds were coated with beneficial fungi and planted in a mix of the simulated lunar soil, made by Florida-based company Space Resource Technologies, and a nutrient-rich substance called vermicompost produced when earthworms break down organic waste一种名为“Myles”的鹰嘴豆是在德克萨斯农工大学的气候控制生长舱中培育的。种子先涂覆有益真菌,然后种植在由两部分组成的混合土壤中:一部分是佛罗里达公司 Space Resource Technologies 制造的模拟月球土壤,另一部分是富含养分的蚯蚓堆肥(vermicompost),这种物质是在蚯蚓分解有机废物时产生的。 Harvestable chickpeas grew in soil mixtures of up to 75% lunar simulant. As the percentage of simulated moon soil - known as regolith - increased, the number of harvestable chickpeas decreased, though the size of the chickpeas remained stable. Seeds planted in 100% lunar simulant failed to produce flowers and seeds, experiencing early death.在含有最高达75%模拟月球土壤的混合土壤中,鹰嘴豆可以长到可收获状态。随着模拟月球土壤(称为“月壤”,regolith)的比例增加,可收获的鹰嘴豆数量减少,不过鹰嘴豆的大小仍然保持稳定。而种在100%模拟月壤中的种子无法开花结籽,并且很早就死亡。 The United States and China have plans to send astronauts back to the lunar surface in the coming years, with an eye toward long-term bases on the moon.美国和中国都计划在未来几年再次把宇航员送回月球表面,并着眼于在月球上建立长期基地。 “Chickpeas are high in protein and other essential nutrients, making them a strong candidate for space crop production,” said Jessica Atkin, a doctoral candidate and NASA fellow at Texas A&M’s Department of Soil and Crop Sciences, lead author of the research published on Thursday in the journal Scientific Reports.“鹰嘴豆富含蛋白质和其他必需营养物质,因此是太空农作物生产的一个有力候选,”德克萨斯农工大学土壤与作物科学系博士生、NASA研究员 Jessica Atkin 表示。她是这项研究的主要作者,该研究于周四发表在《Scientific Reports》期刊上。 初中词汇: 1. lunar /ˈluːnər/ 中文:月球的;月亮的 例句:Scientists study lunar soil to understand the moon better. 科学家研究月球土壤以更好地了解月球。 2. field /fiːld/ 中文:领域;田地 例句:He works in the field of environmental science. 他从事环境科学领域的研究。 3. agriculture /ˈæɡrɪkʌltʃər/ 中文:农业;农学 例句:Modern agriculture uses many new technologies. 现代农业使用许多新技术。 4. mission /ˈmɪʃən/ 中文:任务;使命 例句:The astronauts are on a mission to the moon. 宇航员正在执行一次登月任务。 5. produce /prəˈduːs/ 中文:生产;制造 例句:This factory produces electric cars. 这家工厂生产电动汽车。 6. soil /sɔɪl/ 中文:土壤 例句:Plants grow well in rich soil. 植物在肥沃的土壤中生长良好。 7. mixture /ˈmɪkstʃər/ 中文:混合物 例句:The soil is a mixture of sand and clay. 这种土壤是沙子和黏土的混合物。 8. variety /vəˈraɪəti/ 中文:品种;种类 例句:There are many varieties of apples. 苹果有很多品种。 9. remain /rɪˈmeɪn/ 中文:保持;仍然是 例句:The problem remains unsolved. 这个问题仍然没有解决。 10. stable /ˈsteɪbəl/ 中文:稳定的 例句:The patient’s condition is stable now. 病人的情况现在稳定了。 高中词汇: 1. far-fetched /ˌfɑːr ˈfetʃt/ adj. 中文:牵强的;不太可能的;难以置信的 用法搭配:far-fetched idea / far-fetched explanation / sound far-fetched 例句:His explanation sounded a bit far-fetched. 他的解释听起来有点牵强。 2. chickpeas /ˈtʃɪkpiːz/ n.(复数) 中文:鹰嘴豆 用法搭配:grow chickpeas / harvest chickpeas / chickpea plants / chickpea seeds 例句:Farmers grow chickpeas in dry regions. 农民在干旱地区种植鹰嘴豆。 3. simulated /ˈsɪmjəleɪtɪd/ adj. / v. simulate 的过去分词 中文:模拟的;仿真的 用法搭配:simulated environment / simulated experiment / simulated lunar soil 例句:Scientists tested plants in simulated lunar soil. 科学家在模拟月球土壤中测试植物。 4. retrieve /rɪˈtriːv/ v. 中文:取回;找回;检索 用法搭配:retrieve data / retrieve information / retrieve samples / retrieve a ball 例句:Astronauts retrieved samples from the moon. 宇航员从月球取回了样本。 5. chamber /ˈtʃeɪmbər/ n. 中文:室;舱;房间(通常指封闭空间) 用法搭配:growth chamber / gas chamber / combustion chamber / test chamber 例句:The plants were grown in a climate-controlled chamber. 这些植物是在一个气候控制舱中生长的。 6. fungi /ˈfʌndʒaɪ/ 或 /ˈfʌŋɡaɪ/ n.(复数) 中文:真菌 用法搭配:beneficial fungi / soil fungi / fungi growth / fungi species 例句:Beneficial fungi help plants absorb nutrients. 有益真菌可以帮助植物吸收养分。 7. regolith /ˈreɡəlɪθ/ n. 中文:风化层;月壤(覆盖在岩石表面的碎屑层) 用法搭配:lunar regolith / regolith samples / regolith layer 例句:The moon’s surface is covered with regolith. 月球表面覆盖着一层月壤。 8. simulant /ˈsɪmjələnt/ n. 中文:模拟物;仿真材料 用法搭配:lunar simulant / soil simulant / regolith simulant 例句:Researchers used lunar soil simulant for the experiment. 研究人员在实验中使用了模拟月壤。
针对伊朗被炸女子学校的调查U.S. military investigators believe it is likely that U.S. forces were responsible for an apparent strike on an Iranian girls’ school that killed scores of children on Saturday but have not yet reached a final conclusion or completed their investigation, two U.S. officials told Reuters. 两名美国官员向路透社表示,美国军方调查人员认为,很可能是美国军队对伊朗一所女子学校发动了明显的打击,该袭击在周六造成数十名儿童死亡,但调查尚未得出最终结论,也尚未完成。 Reuters was unable to determine more details about the investigation, including what evidence contributed to the tentative assessment, what type of munition was used, who was responsible or why the U.S. might have struck the school. 路透社无法确定此次调查的更多细节,包括是什么证据促成了这一初步评估、使用了什么类型的弹药、究竟是谁应对此事负责,以及美国为何可能袭击该学校。 U.S. Defense Secretary Pete Hegseth on Wednesday acknowledged the U.S. military was investigating the incident. 美国国防部长皮特·赫格塞思(Pete Hegseth)周三承认,美国军方正在调查这一事件。 The officials, who spoke on condition of anonymity to discuss sensitive military matters, did not rule out the possibility that new evidence could emerge that absolves the U.S. of responsibility and points to another responsible party in the incident. 这些官员因涉及敏感军事问题而在匿名条件下接受采访,他们表示,不排除未来出现新的证据,证明美国并不对此负责,并指向其他应对此事件负责的一方。 Reuters could not determine how much longer the investigation would last or what evidence U.S. investigators are seeking before the assessment can be completed. 路透社无法确定调查还将持续多久,也无法得知在完成评估之前,美国调查人员正在寻找哪些证据。 The girls’ school in Minab, in southern Iran, was hit on Saturday during the first day of U.S. and Israeli attacks on the country. Iran’s ambassador to the U.N. in Geneva, Ali Bahreini, said the strike killed 150 students. Reuters could not independently confirm the death toll. 位于伊朗南部米纳卜(Minab)的这所女子学校在周六遭到袭击,当天正是美国和以色列对该国发动攻击的第一天。伊朗驻联合国日内瓦代表阿里·巴赫雷尼(Ali Bahreini)表示,这次打击造成150名学生死亡。路透社无法独立核实这一死亡数字。 The Pentagon referred questions from Reuters to the U.S. military’s Central Command, whose spokesperson, Captain Timothy Hawkins, said: “It would be inappropriate to comment given the incident is under investigation.” 美国国防部将路透社的问题转交给美国中央司令部。该司令部发言人、蒂莫西·霍金斯上尉表示:“鉴于事件仍在调查中,现在发表评论并不合适。” The White House did not directly comment on the investigation, but press secretary Karoline Leavitt said in a statement to Reuters, “While the Department of War is currently investigating this matter, the Iranian regime targets civilians and children, not the United States of America.” 白宫没有直接对调查发表评论,但新闻秘书卡罗琳·莱维特(Karoline Leavitt)在向路透社发表的一份声明中表示:“目前战争部正在调查此事,但针对平民和儿童的行为来自伊朗政权,而不是美利坚合众国。” 初中词汇: 1. investigation /ɪnˌvestɪˈɡeɪʃən/ 词性:n. 调查;调查研究 含义:对某件事情进行系统、正式的查证和研究,常用于警方、政府或新闻调查。 常见搭配: • launch an investigation 发起调查 • conduct an investigation 进行调查 • under investigation 正在调查中 例句: The police have launched an investigation into the accident. 警方已经对这起事故展开调查。 2. responsible /rɪˈspɒnsəbl/ /rɪˈspɑːnsəbl/ 词性:adj. 负责的;有责任的 含义:表示对某件事负有责任或义务。 常见搭配: • be responsible for 对……负责 • hold sb responsible 追究某人责任 例句: Who is responsible for this mistake? 谁应当为这个错误负责? 3. conclusion /kənˈkluːʒən/ 词性:n. 结论;最终决定 含义:经过思考、分析或调查之后得出的最终判断。 常见搭配: • reach a conclusion 得出结论 • draw a conclusion 下结论 • final conclusion 最终结论 例句: The scientists reached an important conclusion after years of research. 科学家经过多年研究得出了一个重要结论。 4. determine /dɪˈtɜːrmɪn/ 词性:v. 确定;查明;决定 含义:通过分析或调查弄清楚某事。 常见搭配: • determine the cause 确定原因 • determine whether / if 确定是否 例句: The test will determine whether the drug is safe. 这项测试将确定这种药是否安全。 5. discuss /dɪˈskʌs/ 词性:v. 讨论;商量 含义:多人一起谈论某个问题以交换意见。 常见搭配: • discuss a problem 讨论问题 • discuss the issue 讨论这个问题 注意:discuss 后面 不加 about 例句: They discussed the plan for several hours. 他们讨论这个计划讨论了好几个小时。 高中词汇: 1. tentative /ˈtentətɪv/ 词性:adj. 暂定的;试探性的;不确定的 含义:表示某个决定、结论或计划还不是最终的,可能会改变。 常见搭配: • tentative plan 暂定计划 • tentative agreement 初步协议 • tentative conclusion 暂时结论 例句: The committee reached a tentative agreement yesterday. 委员会昨天达成了一项初步协议。 2. absolve /əbˈzɒlv/ /əbˈzɑːlv/ 词性:v. 免除(责任、罪责);宣告无罪 含义:表示正式宣布某人对某件事情不再承担责任。 常见搭配: • absolve sb of responsibility 免除某人的责任 • absolve sb of guilt 宣布某人无罪 例句: The court absolved him of all responsibility for the accident. 法院宣布他对这次事故不承担任何责任。 3. death toll /ˈdeθ təʊl/ /toʊl/ 词性:n. 死亡人数 含义:指某次灾难、战争或事故中死亡的人数。 常见搭配: • the death toll rises 死亡人数上升 • confirm the death toll 确认死亡人数 例句: The death toll from the earthquake reached 500. 这次地震的死亡人数达到了500人。 4. munition /mjuːˈnɪʃən/ 词性:n. 军火;弹药 含义:指战争中使用的武器装备或弹药。 常见搭配: • military munitions 军用弹药 • store munitions 储存军火 例句: The army destroyed a large stockpile of munitions. 军队摧毁了一大批储存的弹药。 5. contribute to /kənˈtrɪbjuːt tuː/ 词性:短语动词 含义:导致;促成;对……有贡献。 常见搭配: • contribute to the problem 导致问题 • contribute to success 促成成功 • contribute to climate change 导致气候变化 例句: Poor diet can contribute to many health problems. 不良饮食会导致许多健康问题。
GO HOMEDUBAI - Stranded passengers in the Gulf states are waiting for one thing: a phone call confirming their flight home will depart. 迪拜——滞留在海湾国家的乘客现在只在等待一件事:一通电话,确认他们回国的航班可以起飞。 Even then, few celebrate until the plane has taken off and cleared Emirati airspace. 即便如此,在飞机真正起飞并离开阿联酋领空之前,很少有人会庆祝。 “There was just this eerie feeling on the plane. Everyone was just dead quiet. No one really spoke,” said Zoe Jackson, who was on one of the first flights out of Dubai on Tuesday. “飞机上有一种诡异的气氛。所有人都异常安静,几乎没人说话。”佐伊·杰克逊说,她是周二从迪拜起飞的首批航班之一的乘客。 She said it was not until lunch that passengers finally began to relax, sensing the ordeal might be over. 她说,直到午餐时间,乘客们才开始逐渐放松,因为他们感觉这场煎熬可能终于结束了。 Now safely home in Britain, Jackson said she received confirmation she could fly only hours before departure, when her hotel rang at 1 a.m. to say she had to leave “now” if she wanted a seat. 如今已经安全回到英国的杰克逊说,她是在航班起飞前几个小时才收到确认通知的。当时凌晨1点,她入住的酒店打电话通知她,如果想要座位就必须“立刻”出发。 Airports across the Gulf have begun operating at very reduced capacity as airlines and governments hurry to bring tens of thousands of stranded citizens and residents home amid the escalating U.S.-Israeli conflict with Iran. 随着美国和以色列与伊朗之间的冲突不断升级,海湾地区各机场已经开始以极低的运力运行,航空公司和各国政府正加紧行动,将数万名滞留的本国公民和居民送回家。 Dubai, which normally handles more than 1,000 flights a day, and nearby Doha and Abu Dhabi sit at the crossroads of east-west air travel, funnelling long-haul traffic between Europe and Asia through tightly scheduled connecting flights. 迪拜通常每天处理超过1000个航班,而附近的多哈和阿布扎比位于东西方航空交通的交汇点,通过紧密安排的中转航班,将欧洲与亚洲之间的远程航班汇集在这里。 Many of the stranded passengers had expected to spend no more than a few hours on the ground and have been marooned - often without luggage - since Saturday. 许多滞留乘客原本只预计在机场停留几个小时,但自周六以来却被困在那里——而且很多人甚至没有带行李。 Dozens of repatriation flights were due to leave Dubai on Wednesday. 数十架遣返航班计划于周三从迪拜起飞。 初中词汇: 1. confirm /kənˈfɜːm/(英)/kənˈfɝːm/(美)v. 确认;证实;批准 • 核心:把“不确定”变成“确定” • 常见搭配:confirm a booking/flight(确认预订/航班);confirm that…(确认……);confirm with sb(向某人核实);be confirmed(已确认) • 易错:✅confirm that the flight will depart(确认航班将起飞)/ ✅confirm the time(确认时间) • 例句:Please confirm your seat by email.(请用邮件确认座位。) 2. depart /dɪˈpɑːt/(英)/dɪˈpɑːrt/(美)v. 出发;离开;(火车/飞机)开出;偏离 • 交通场景最常用:flight/train departs at…(……起飞/发车) • 常见搭配:depart from + 地点(从……出发);depart for + 目的地(动身去……);departure(n. 出发) • 易错:depart ≠ leave(leave更口语、更泛;depart更正式/公告用语) • 例句:The flight departs from Gate 12.(航班从12号登机口出发/起飞。) 3. take off /ˈteɪk ˌɒf/(英)/ˈteɪk ˌɔːf/(美)phr v.(飞机)起飞;(事业/人气)起飞式成功;脱下(衣物) • 飞机:take off(起飞)↔ land(降落) • 常见搭配:take off at 8:30(8:30起飞);be ready to take off(准备起飞) • 例句:We didn’t relax until the plane took off.(直到飞机起飞我们才放松。) 4. airspace /ˈeəspeɪs/(英)/ˈerspeɪs/(美)n. 领空;空域(不可数/集合概念) • 核心:某国家/地区上空“管辖的天空” • 常见搭配:enter/leave/clear airspace(进入/离开/飞出空域);close/reopen airspace(关闭/重开领空);restricted airspace(限制空域) • 例句:The plane cleared Emirati airspace.(飞机飞出了阿联酋领空。) 5. sense /sens/ v. 感觉到;察觉;意识到 n. 感觉;判断力;意义 • v.:sense danger/tension(察觉危险/紧张);sense that…(感觉到……) • n.:a sense of relief(如释重负的感觉);common sense(常识);make sense(讲得通/有意义) • 易错:sense(“凭感觉/直觉察觉”)≠ realize(“理性意识到”) • 例句:Passengers sensed the ordeal might be over.(乘客感觉这场折磨可能要结束了。) 高中词汇: 1. eerie /ˈɪəri/(英)/ˈɪri/(美)adj. 阴森的;诡异的;令人毛骨悚然的(常形容气氛/安静/感觉) • 常见搭配:an eerie silence(诡异的寂静);an eerie feeling(诡异的感觉);eerie calm(反常的平静) • 例句:There was an eerie silence on the plane.(飞机上有一种诡异的安静。) 2. ordeal /ɔːˈdiːl/(英)/ɔːrˈdiːl/(美)n. 磨难;严峻考验;煎熬(一次很难熬的经历) • 常见搭配:go through an ordeal(经历磨难);a terrifying/long ordeal(可怕的/漫长的煎熬);the ordeal is over(煎熬结束了) • 例句:They hoped the ordeal was finally over.(他们希望折磨终于结束。) 3. capacity /kəˈpæsəti/ n. 容量;承载能力;产能;(机场/系统)处理能力 • 常见搭配:at full capacity(满负荷);reduced capacity(降载/降低运力);increase capacity(提升运力/产能) • 交通语境:airport capacity(机场吞吐能力/运力) • 例句:Airports are operating at reduced capacity.(机场正以降低的运力运行。) 4. amid /əˈmɪd/ prep. 在……之中;在……背景下(正式用法≈in the middle of / during) • 常见搭配:amid rising tensions(在紧张局势加剧之际);amid the chaos(在混乱之中);amid concerns(在担忧声中) • 例句:Flights were cancelled amid the conflict.(冲突背景下航班被取消。) 5. funnel /ˈfʌnəl/ v. 把……集中输送/引导到某处(像“漏斗”一样汇集)n. 漏斗 • 常见搭配:funnel traffic/passengers into…(把交通流/乘客引导到……);funnel money into…(把资金投入到……) • 例句:These hubs funnel long-haul traffic between Europe and Asia.(这些枢纽把欧亚之间的远程航班客流汇集起来。) 6. long-haul /ˌlɒŋ ˈhɔːl/(英)/ˌlɔːŋ ˈhɔːl/(美)adj. 长途的(尤指长途航班) • 常见搭配:a long-haul flight(长途航班);long-haul travel(长途旅行);long-haul route(长航线) • 对比:short-haul(短途) • 例句:It’s a long-haul flight to Europe.(去欧洲是长途航班。) 7. maroon /məˈruːn/ v. 使陷入孤立无援的困境;使滞留(常用被动:be marooned) • 常见搭配:be marooned at the airport(被困在机场);be marooned without luggage(没行李被困/滞留);marooned passengers(滞留乘客) • 语感:比“stuck”更严重,更像“被困、无助、孤立” • 例句:Many passengers were marooned for days.(许多乘客被困了好几天。)