

绝望的主妇 E3/06】 看美剧学英语 |剧情连贯|句子复读机Susan拜托Karl多带Julie一天以参加晚宴,但是和Karl吵起来了。 有趣表达: 凑小孩抚养费:scrape up child support 牙套:dental guard 耍小性子:be petulant KARL: A dinner party? SUSAN: It's tomorrow night, so if you could just keep Julie an extra day. KARL: Fine, but that's all. Brandy and I leave Sunday for a week up at the cabin. SUSAN: What cabin? KARL: Brandy wanted someplace where we could get away. (turns to wink at BRANDI) (BRANDI is leaning against the red car, drinking from a can. She waves back, smiling at KARL.) KARL: Escrow just closed yesterday. SUSAN: You can afford a cabin, but you can't scrape up child support? KARL: The cheque is in the mail. SUSAN: (opens the mailbox and looks in) Uh, no, it's not! JULIE: (comes out the front door) I found my dental guard. I'm ready. (JULIE looks at KARL and SUSAN, who both look down awkwardly.) JULIE: Stop fighting. SUSAN: We are being as nice as we possibly can to one another. JULIE: Like I said, stop fighting. (gives SUSAN a kiss as she walks to KARL's car) (BRANDI throws her drink can towards the rubbish bin. She misses, and it rolls to the ground in front of SUSAN.) SUSAN: Excuse me. Brandy. (points at the can) Do you mind? BRANDI: Oh. Okay. KARL: Uh, Susan. You're right there, you can pick it up. SUSAN: I could, but she's the one who threw it. KARL: Come on, don't be petulant. Just pick up the stupid can. (JULIE looks at KARL, seeing what's coming as it's about to escalate.) SUSAN: No. JULIE: I can pick it up. SUSAN: Honey, stay out of this. KARL: Fine. (walks towards SUSAN, about to pick up the can) This is so typical. SUSAN: (kicks the can against KARL's legs) Oh, sorry. Was that petulant too? KARL: You know what? Pick up the damn can yourself. SUSAN: Yeah, well you just go to hell. (picks the can against the car, which rolls down the driveway and stops at MIKE and Bongo's feet.) MIKE: You want me to pick it up? (grins at SUSAN) 卡尔: 晚宴派对? 苏珊: 明天晚上,所以你能不能多留朱莉一天? 卡尔: 行,就这一次。布兰迪和我周日要去小木屋待一周。 苏珊: 什么小木屋? 卡尔: 布兰迪想找个地方躲躲清净。(转头朝布兰迪眨了眨眼) (布兰迪靠在红色轿车上,喝着罐装饮料,笑着朝卡尔挥了挥手。) 卡尔: 托管账户昨天刚结清。 苏珊: 你买得起小木屋,却凑不出抚养费? 卡尔: 支票已经寄出去了。 苏珊: (打开信箱往里看)呃,才没有! 朱莉: (从前门出来)我找到我的护齿套了,我准备好了。 (朱莉看着卡尔和苏珊,两人都尴尬地低下头。) 朱莉: 别吵了。 苏珊: 我们已经在尽量对彼此客气了。 朱莉: 我说了,别吵。(亲了苏珊一下,走向卡尔的车) (布兰迪把饮料罐朝垃圾桶扔去,没扔中,罐子滚到苏珊脚边。) 苏珊: 不好意思,布兰迪。(指着罐子)能麻烦你捡一下吗? 布兰迪: 哦,好。 卡尔: 呃,苏珊,你就在那儿,你捡一下不就完了。 苏珊: 我是能捡,但这是她扔的。 卡尔: 行了,别耍小性子。把这破罐子捡起来。 (朱莉看着卡尔,知道马上就要吵起来了。) 苏珊: 不。 朱莉: 我来捡吧。 苏珊: 宝贝,别掺和。 卡尔: 行。(走向苏珊,准备捡罐子)你总是这样。 苏珊: (一脚把罐子踢到卡尔腿上)哦,抱歉。这也算耍小性子吗? 卡尔: 你自己捡这该死的罐子去! 苏珊: 好啊,那你去死吧。(把罐子往车上一砸,罐子顺着车道滚下去,停在迈克和邦戈脚边。) 迈克: 要我帮你捡吗?(朝苏珊咧嘴一笑)
绝望的主妇 E3/05】 看美剧学英语 |剧情连贯|句子复读机两个家庭丈夫有点想拒绝参加party的对话: 有意思的地道表达: 银质餐具(暗指优雅的生活):silverware 我快累死了/头快炸了:I'm wiped out./I'm beat. 不在场证明:plausible alibi LYNETTE:There'll be liquor. And hors d'oeuvres. And grown-ups without children. And, and silverware. Remember silverware? TOM: Honey, can you take this in for me? (hands LYNETTE a camera) LYNETTE: (takes the camera from him) Have you heard anything I just said? TOM: Yeah, honey, I'm sorry. I'm just, I'm wiped out. Three cities in 6 days, my head is just pounding. I'm not ready for a dinner party. LYNETTE: I already got a sitter. TOM: Can you cancel her? (LYNETTE makes a shocked sound) Please? Look, let's just stay in tomorrow night. We can get a bottle of wine, and rent a video, and I just wanna hang out with my best gal. That's all. LYNETTE: I was looking so forward to a night out. TOM: I know, sweetie, I'm sorry, but I, I'm beat. I mean, do you remember what it's like to work a 60- hour week? (tosses a pair of socks into the laundry basket LYNTTE is holding and gets up, grabbing his briefcase and walking away.) (LYNETTE just stands there, looking at him as he walks away.) [CUT TO: INT. VAN DE KAMP HOUSE - KITCHEN] REX: A dinner party? Do I have to go? BREE: Well, given that we're hosting it, I say so. By the way, you won't be drinking at this party. REX: Why's that? BREE: Because when you drink, you get chatty. No one needs to know that we're seeing Dr. Goldfine. REX: You know, if you spent half as much time working on our problems as you do covering them? BREE: Not a drop! REX: You know, this-this is ridiculous! This whole thing about us taking tennis lessons. BREE: Well, the nurses at your office may start wondering why you're disappearing three times a week. Tennis lessons are a plausible alibi. (hands REX a lunch bag) REX: So these tennis lessons we're taking. How we doing? BREE: My backhand's improving immensely, but you're still having problems with your serve. REX: Of course. 勒奈特: 会有酒,还有开胃小食,都是不带孩子的大人,还有…… 还有银餐具。你还记得银餐具吗? 汤姆: 亲爱的,帮我拿一下这个好吗?(把相机递给勒奈特) 勒奈特: (接过相机)你刚才有听我说话吗? 汤姆: 听了,亲爱的,对不起。我就是…… 累垮了。六天跑了三个城市,头都快炸了。我实在没精力搞什么晚宴派对。 勒奈特: 我已经约好保姆了。 汤姆: 能取消吗?(勒奈特倒吸一口凉气)求你了。你看,我们明天晚上就待在家里吧。开瓶红酒,租部电影,我就想跟我最爱的女人待在一起,仅此而已。 勒奈特: 我本来超期待今晚出去的。 汤姆: 我知道,宝贝,对不起。可我真的累瘫了。你还记得一周工作六十小时是什么感觉吗?(把一双袜子扔进勒奈特手里的洗衣篮,起身拿起公文包走开) (勒奈特就站在原地,看着他离去的背影。) 【切至:范德坎普家 厨房 内景】 雷克斯: 晚宴派对?我必须去吗? 布里: 既然是我们做东,那当然得去。对了,今晚派对上你不准喝酒。 雷克斯: 为什么? 布里: 因为你一喝酒就话多。没人需要知道我们在看戈德法因医生。 雷克斯: 你知道吗,你花在掩盖问题上的时间,要是有一半用来解决问题就好了? 布里: 一滴都不行! 雷克斯: 你知道吗,这…… 这太荒唐了!还有我们去上网球课这整件事。 布里: 不然你办公室的护士会好奇,你为什么每周消失三次。上网球课是个说得过去的借口。(递给雷克斯一个午餐袋) 雷克斯: 那我们这网球课,上得怎么样了? 布里: 我的反手进步神速,可你的发球还是不行。 雷克斯: 那是当然。
绝望的主妇 E3/04】 看美剧学英语 |剧情连贯|句子复读机主妇们决定继续Mary的宴会以纪念她,然后通知各自伴侣参加。伴侣们开始推脱时,出现了有些很有趣的表达~ for example: CARLOS: I'm trying, but I can't guarantee anything. This is business! GABRIELLE: Says the prince as he rides off into the sunset. Boy did the movies ever get that wrong. 依然是中英文都有~enjoy! ----- 英文台词: SUSAN: I think we should go through with it. BREE: Really? Wouldn't that be in poor taste? SUSAN: No, it's sort of a way to honour Mary Alice. It was so important to her. GABRIELLE: We could all use a fun night. BREE: Well, good, because I have some new flatbread that I've just been dying to show off. SUSAN: Lynette? LYNETTE: I'm in. BREE: I'll make braised lamb shanks. LYNETTE: I'm still in. BREE: So how many will I be cooking for? GABRIELLE: 7. Three couples and Susan. Does that sound right? SUSAN: No, it sounds very, very wrong. GABRIELLE: Awww. (puts a hand on SUSAN's shoulder) BREE: Is there somebody you'd like to invite? (MIKE runs past, stops a distance away from SUSAN as he sees her, all sweaty and panting. SUSAN smiles at him, waving as he smiles back, waving, then keeps running.) SUSAN: I have an idea. (they all smile) [CUT TO: INT. SOLIS HOUSE -- MORNING] CARLOS: A dinner party. Honey, I may be working late. The Dillman proposal's a complete mess. GABRIELLE: No, you promise to be home every night this week. CARLOS: I'm trying, but I can't guarantee anything. This is business! GABRIELLE: Says the prince as he rides off into the sunset. Boy did the movies ever get that wrong. CARLOS: You know what your problem is? You're very tense. Should go to a spa, go shopping. Find a way to relax. (GABRIELLE smiles slyly as he walks out the door. She picks up the phone and dials a number. Our view of GABRIELLE moves to the right, as the left side of the screen opens up to JOHN in class, picking up his phone.) JOHN: Hello? GABRIELLE: Where are you? JOHN: Algebra. GABRIELLE: You free at 4? JOHN: I'm not sure, I got track after school. GABRIELLE: Well, get here as fast as you can. My husband says I need to relax. JOHN: You, uh, want me to keep my gym clothes on, like last time? GABRIELLE: If you would. Please. (They both smile) [CUT TO:INT. SCAVO HOUSE - KITCHEN] (TOM sits at the kitchen table as LYNETTE does the laundry.) TOM: A dinner party? LYNETTE: Yeah, it'll be fun. Bree's cooking, everyone's coming. TOM: You know what? I haven't even had a chance to unpack yet, honey. I just, uh, I just need to chill out for the next few days. LYNETTE: Oh. Tom. ----- 中文翻译: 苏珊:我觉得我们该把晚宴办下去。 布里:真的吗?这会不会不太合适? 苏珊:不会,这也算是对玛丽・爱丽丝的一种纪念,这对她来说多重要啊。 加布丽埃勒:我们也确实该好好放松一晚了。 布里:那太好了,我正好有款新的薄脆饼,一直想让大家尝尝。 苏珊:勒奈特,你呢? 勒奈特:我加入。 布里:我准备做红烧羊小腿。 勒奈特:我还是要参加。 布里:那我得按多少人的量准备? 加布丽埃勒:7 个人吧。三对夫妻,再加上苏珊。这么算对吗? 苏珊:不对,太不对了。 加布丽埃勒:哎呀。(伸手拍了拍苏珊的肩膀) 布里:你有想邀请的人吗? (迈克慢跑经过,看到苏珊后在不远处停下,满头大汗、气喘吁吁。苏珊朝他笑着挥手,他也回以微笑和挥手,接着继续往前跑) 苏珊:我有主意了。(四人相视一笑) 【切至:内景。索利斯家 —— 清晨】卡洛斯:晚宴?亲爱的,我那天可能要加班,迪尔曼的提案简直一团糟。 加布丽埃勒:不行,你这周答应了每晚都回家的。 卡洛斯:我尽量,但没法保证。这可是工作! 加布丽埃勒:就像王子策马奔向夕阳,电影里这桥段可真是误导人。 卡洛斯:你知道你问题出在哪儿吗?你太紧绷了。该去泡个温泉、逛逛街,找点方式放松一下。 (卡洛斯出门时,加布丽埃勒狡黠一笑,拿起电话拨了个号码。镜头从加布丽埃勒身上向右移,画面左侧切换到约翰在课堂上接电话的场景) 约翰:喂? 加布丽埃勒:你在哪儿? 约翰:在上代数课。 加布丽埃勒:四点有空吗? 约翰:不好说,放学后我还有田径训练。 加布丽埃勒:那尽量早点过来。我丈夫说我得放松放松。 约翰:那…… 我要不要像上次那样,穿着运动服过去? 加布丽埃勒:如果可以的话,麻烦了。(两人相视而笑) 【切至:内景。斯加沃家 - 厨房】(汤姆坐在餐桌旁,勒奈特在收拾衣物准备洗衣服) 汤姆:要办晚宴? 勒奈特:是啊,肯定会很有意思。布里掌厨,大家都会来。 汤姆:你知道吗?我到现在都还没来得及收拾行李呢,亲爱的。我只想…… 只想接下来几天好好歇会儿。 勒奈特:哦,汤姆。
绝望的主妇 E3/03】 看美剧学英语 |剧情连贯|句子复读机本集是一个的美国人邀请参加party的情景!有很多地道用法: 比如,开派对 用的动词是 throw a party 邀请别人来家里是have some over 这次中英文台词都配齐了。Enjoy! ---------- 英文台词: NARRATOR: Yes, Bree was afraid of many things. But if there was one thing she wasn't afraid of, it was a challenge. NARRATOR: The day on Wisteria Lane began like any other, with a cup of coffee and the morning paper. LYNETTE: Just give me a second-5 minutes. NARRATOR: And while Lynette read the business section- NARRATOR: And Gabrielle studied the fall collections- NARRATOR: And Bree searched for decorating ideas. NARRATOR: Susan scanned the front page and saw something that caught her eye. (SUSAN and JULIE are sitting at the kitchen table. SUSAN reads the front page of the paper, taking a bite of a muffin. JULIE wipes something off SUSAN's face, then goes back to eating her cereal, reading a book open in front of her. SUSAN suddenly stops, as the camera pans to look at the paper. It reads: The Fairview Herald October 15, 2004 She looks up, then gets up and goes to a calendar hanging on the wall. She flips open to October, where we see a post-it note, reading Mary Alice dinner stuck on the 15th and 16th dates. She rips it off.) [CUT TO: EXT. SCAVO HOUSE -- MORNING] (SUSAN steps over toys lying scattered everywhere on the ground and front porch. She goes to the front door of the house, and knocks on the window pane on the door. The door opens to(Flashback to: MARY ALICE opening the door.) MARY ALICE: Well, it's about time. SUSAN: Be nice, I come bearing snacks. (holds up a bag of chips and a bag of pretzels, walking in the door as MARY ALICE follows her into the kitchen table, where LYNETTE, BREE and GABRIELLE are gathered.) BREE: Lynette, these cards are sticky. LYNETTE: I know. Preston used the three of diamonds to scoop jam out of the jar. GABRIELLE: Gorgeous, thankful we have 49 cards to play with. SUSAN: Hello, sorry I'm late. LYNETTE: Hey. MARY ALICE: So, Susan, I was just telling the girls I wanna throw a dinner party. SUSAN: Really? MARY ALICE: Yes, I mean, how long have we all lived on this street? We've never done a big group thing. BREE: I think it's a great idea. MARY ALICE: Paul never likes to have people over. Well, to heck with him, I'm doing it. SUSAN: So when is this shindig? MARY ALICE: How about a month from tonight? That would be the 16th, good for everyone? LYNETTE: Yeah. SUSAN: Yeah. BREE: Works for me. Should we all make something? MARY ALICE: Oh no, no. This is my party. I've been wanting to have everyone over for years. Oh I'm so happy we're finally doing this. It's gonna be so much fun. (End of Flashback. Resume to present.) (LYNETTE opens the door.) LYNETTE: Hey! (SUSAN holds up the post-it note) I know, our dinner. [CUT TO: EXT. WISTERIA LANE -- MORNING] (BREE, LYNETTE, GABRIELLE and SUSAN are standing outside on the street, next to a large tree. GABRIELLE passes the note along back to SUSAN, who holds it up.) SUSAN: How could we have all forgotten about this? LYNETTE: We didn't exactly forget, it's just usually when the hostess dies, the party's off. BREE: Lynette! (puts her hand over her heart) LYNETTE: I'm not being flip, I'm just pointing out a reality. GABRIELLE: Mary Alice was so excited about it. So sad. ---------- 中文翻译: 旁白:没错,布里害怕很多东西。但要说有什么是她不畏惧的,那便是挑战。 旁白:紫藤巷的一天,和往常一样,从一杯咖啡、一份晨报开始。 勒奈特:再给我一秒钟 —— 就五分钟。 旁白:勒奈特在看财经版时 —— 旁白:加布丽埃勒在研究秋季时装系列 —— 旁白:布里在找装修灵感。 旁白:苏珊扫了一眼头版,发现了一件吸引她的事。 (苏珊和朱莉坐在餐桌旁,苏珊一边吃松饼一边看晨报头版。朱莉帮苏珊擦掉嘴角的碎屑,便继续吃麦片,面前还摊着一本书。苏珊突然停下动作,镜头给到报纸) 报纸上写着:《美景镇先驱报》2004 年 10 月 15 日 她抬起头,起身走到墙上挂着的日历旁,翻到 10 月那一页,只见一张便签贴在 15 日和 16 日的日期上,上面写着 “玛丽・爱丽丝的晚宴”。她一把撕下便签。 【切至:外景。斯加沃家 —— 清晨】(苏珊跨过散落在地上和前廊的玩具,走到门口,敲了敲门上的玻璃窗。门开了,闪回至:玛丽・爱丽丝开门的画面) 玛丽・爱丽丝:可算来了。 苏珊:客气点,我可是带了零食来的。(举起一袋薯片和一袋椒盐卷饼走进屋,玛丽・爱丽丝跟在她身后进了厨房,勒奈特、布里和加布丽埃勒正聚在那儿) 布里:勒奈特,这些纸牌黏糊糊的。 勒奈特:我知道,普雷斯顿拿方块三舀果酱了。 加布丽埃勒:真行,还好我们还有 49 张牌能玩。 苏珊:哈喽,抱歉我来晚了。 勒奈特:嘿。 玛丽・爱丽丝:苏珊,我正跟姑娘们说,我想办个晚宴。 苏珊:真的? 玛丽・爱丽丝:是啊,你想,我们在这条街上住了多久了?从没一起办过像样的集体活动。 布里:我觉得这主意太棒了。 玛丽・爱丽丝:保罗向来不喜欢家里来人。不过管他呢,我打定主意要办。 苏珊:那这派对啥时候办? 玛丽・爱丽丝:一个月后的今晚怎么样?也就是 16 号,大家都方便吗? 勒奈特:没问题。 苏珊:我可以。 布里:我这边没问题。要不要我们每人都做点菜? 玛丽・爱丽丝:不不不,这是我的派对。我想请大家来家里做客好多年了。真开心我们终于要实现了,一定会特别有意思。 (闪回结束,回到现实) (勒奈特打开门) 勒奈特:嘿!(苏珊举起那张便签)我知道,我们的晚宴。 【切至:外景。紫藤巷 —— 清晨】(布里、勒奈特、加布丽埃勒和苏珊站在街边一棵大树旁,加布丽埃勒把便签递回给苏珊,苏珊举着便签) 苏珊:我们怎么会都把这事忘了? 勒奈特:也不算完全忘了,只是通常主人家要是不在了,派对也就黄了。 布里:勒奈特!(手抚着胸口,一脸错愕) 勒奈特:我没乱说话,只是在陈述事实而已。 加布丽埃勒:玛丽・爱丽丝当初多期待这个晚宴啊,真可惜。 第四集 苏珊:我觉得我们该把晚宴办下去。
绝望的主妇 E3/02】 看美剧学英语 |剧情连贯|句子复读机[CUT TO: EXT. WISTERIA LANE -- NIGHT] (We pan down on the peaceful Wisteria Lane at night, where everyone is fast asleep in their houses.) [PAN TO: INT. VAN DE KAMP HOUSE -- NIGHT] (We pan to BREE lying in bed awake, drumming her fingers.) NARRATOR: It's astonishing to look back on the world I left behind. I remember it all, every single detail. Like my friend, Bree Van De Kamp. (Flashback to:MARY ALICE at BREE's house, talking animatedly as BREE walks in with an easy smile, holding a dish in her hands.) NARRATOR: I remember the easy confidence of her smile. (Cut to:BREE standing at the head of the table, where REX, PAUL and MARY ALICE are sitting. They watch as she drizzles some alcohol over a dish, and lights it on fire.) NARRATOR: the gentle elegance of her hands. MARY ALICE: Wow. (Cut to:MARY ALICE and PAUL leaving, as they say their goodbyes at the front door.) NARRATOR: the refined warmth of her voice. BREE: Bye. NARRATOR: But what I remember most about Bree? BREE: Rex, wasn't that a lovely?(Her smile fades as she sees REX walking off, completely ignoring what she's saying.) NARRATOR: was the look of fear in her eyes. (End of flashback. Resume present) NARRATOR: Bree had started to realize her world was unravelling, and for a woman who despised loose ends, that was unacceptable. (BREE looks at the clock, which reads 5:35 am. She gets out of bed, and goes downstairs. We see her wearing a robe, bending over REX, sleeping downstairs on the couch. She shakes him awake.) BREE: Rex, Rex! You need to get up! REX: It's not even light out. BREE: Please hurry, if the kids see you sleeping down here, they're gonna start asking questions. (takes REX's blanket off him.) REX: Let'em ask, I don't care anymore. BREE: Well, I care. (pulls his pillow out from underneath his head.) They don't need to be burdened with our marital problems, and if we're working things out, the least we could do is try to keep up appearances. REX: (rolls his eyes) Oh yeah, appearances. I keep forgetting about appearances. BREE: Oh Rex, you look so tired. REX: Ah, I didn't sleep. This damn thing is so uncomfortable. BREE: Well, why don't you move back upstairs and sleep in our bed? REX: We're in marriage counselling, Bree, I think that would confuse things. BREE: It's just-I miss you. REX: I know you do. Of course, if I don't get some sleep pretty soon, I'll be forced to move back upstairs out of sheer exhaustion.
绝望的主妇 E3/01】 看美剧学英语 |剧情连贯|句子复读机好像大半年没有更新了。因为精力都放在工作上,实在没有时间剪视频和音频了。现在工作步入正轨,未来应该有时间定期更新了。 我的公司是外企,平时工作语言英语居多。读写都是英文,也需要组织很多英语会议和全球同事共事,所以提升英语对我来说真的很重要。当初做节目也是因为自身有需求,然后剪视频挺花时间的,所以想着可以共享出来,方便更多的人。 但是现在这种句子复读机的形式可能对我来说难度有点低,我在考虑要不要改成“剧情连贯,慢速,但是句子不再复读”的形式。这样听起来连贯性更强一些,也更有看美剧的感觉一些,但可能会难度高一点。不知道大家喜欢那种形式呢? 不更新的时候,还是有听众朋友在听以前的单集,也会留言问是否更新。我还挺意外的,也很感动。谢谢大家~大家的支持是我更新的很大动力 They just keep moving. It's a shame, really. There's so much to see. ANNOUNCER: Previously on Desperate Housewives, Susan took dating tips from her 12 year old daughter. JULIE: If you wanna date him, you're gonna have to ask him out. SUSAN: I keep hoping he'll ask me out. JULIE: How's that going? (Cut to: ) ANNOUNCER: Bree accidentally poisoned her husband. REX: I can't believe you tried to kill me. BREE: Yes, well, I feel badly about that. (Cut to: ) ANNOUNCER: Lynette indulged in creative parenting. LYNETTE: If any of you acts up, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. (Cut to: ) GABRIELLE: I really hate the way you talk to me. CARLOS: And I really hate that I spent $15,000 on your diamond necklace. ANNOUNCER: While Gabrielle indulged in the company of her gardener. (Cut to: GABRIELLE, pushing a half-naked JOHN out the window, as CARLOS walks in the house.) GABRIELLE: Hi honey, you're home early. (Cut to: ) ANNOUNCER: And everybody's wondering? (Cut to: SUSAN, holding the mysterious note I KNOW WHAT YOU DID IT MAKES ME SICK I'M GOING TO TELL SUSAN: Oh Mary Alice, what did you do? ANNOUNCER: Why their best friend just killed herself. BREE: How much do we really wanna know about our neighbours? (Cut to: MIKE, putting down a gun on his side table. Cut to: The mysterious chest PAUL dumped in the river floating up to the surface. ANNOUNCER: Everyone has a little dirty laundry. (Fade out) OPEN ON: [INT. CREMATORIUM -- NIGHT] (We open on MARY ALICE, lying in a coffin. A coffin cover, with a label "MARY ALICE YOUNG" is slid over the top. A hand turns a nob, and we see cogs turning as a furnace is opened, and the coffin slides into the furnace.) NARRATOR: After I died, I began to surrender the parts of myself that were no longer necessary. My desires, beliefs, ambitions, doubts, every trace of my humanity was discarded. I discovered when moving through eternity, it helps to travel lightly. In fact, I held on to only one thing - my memory.
绝望的主妇 E2/25】 看美剧学英语 |剧情连贯|句子复读机-VET: Okay, you should be able to take him home within an hour. be able to: 能够 within: 在内 好的,一个小时左右你就能带它回家。 -SUSAN: Wow. You must be so relieved. wow: (表示惊讶、羡慕等)〈非正〉哇 relieved: 松一口气 你一定觉得如释重负 -MIKE: I’m sorry, I was just really worried. 对不起,我只是真的很担心。 -SUSAN: Well, it was your dog, I get it. get it: 理解 当然,那是你的狗,我能理解。 -MIKE: Actually, he was my wife’s dog, and, uh,one of the last things she said to me in the hospital before she died was to be sure I looked after him, and, um, I promised her I would. 她在医院里临死前跟我说的最后一件事就是让我保证要好好照顾他,呣,我答应她我会的。 -NARRATOR: And just like that, Susan could suddenly see something she’d never seen before. 就在那时,Susan 突然看见了一点,她以前从未看到过的东西。 -MIKE: He, um, meant so much to her. 它,呃,对她来说非常重要。 -MARY ALICE: Mike Delfino was still in love with his late wife. Mike Delfino 仍然爱着他已故的妻子。 -MIKE: And if, uh, something had happened, I would’ve felt like I had failed her. 如果,呃,如果它有什么不测,我感到好像让她失望了, I know that sounds stupid. 我知道这听起来很愚蠢,但是我...... -MARY ALICE: And she knew right then, that neither she nor Edie would be laying claim to his heart anytime soon. 她立即明白了,她和 Edie 谁也不能很快占据他的心。 -SUSAN: No it doesn’t. Not at all. -MARY ALICE: So, she decided, for now, she could settle for just being his friend. 所以她决定,从现在起她仅仅做他的朋友就好了。 -SUSAN: This is for you. No, for Bongo. You give it to him. 这个给你,是送给 Bongo 的。 -MARY ALICE: Yes, as I look back at the world I left behind, it’s all so clear to me. 是的。当我回头看看身后这个世界时,我看得如此的清晰。 The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. 有那么多有待发现的美丽和那么多有待揭幕的神秘。 But, people so rarely stop to take a look.
绝望的主妇 E2/24】 看美剧学英语 |剧情连贯|句子复读机Oh, what a good boy! Bongo, are you okay? 哦,多棒的狗狗。Bongo, 你没事吧? -EDIE: What’s wrong with him? 它怎么了? -MIKE: I don’t know, I’ve never heard him make that sound. 我不知道,我从没听过它发出那样的声音 Hey, you okay, fella? 嗨,老朋友,你还好吗? -JULIE: Mom? 妈妈? -MIKE: Call the vet, the numbers on the fridge, tell him I’ll be right there. 给兽医打电话,电话在电冰箱上,告诉他我马上到。 -EDIE: Okay, don’t you worry ‘bout a thing, I’ll stay here and get everything cleaned up. -MIKE: Thanks, Edie. 谢谢你,Edie。 -SUSAN: Is there anything I can do? 我有什么能帮上忙吗? -MIKE: No. 不用。 -SUSAN: Hey. 嗨。 -MIKE: Hey. 嗨。 -SUSAN: How’s Bongo doing? Bongo 怎么样了? -MIKE: I’m, uh, just waiting to see if they’ll have to operate. operate: 做手术 呃,我等在这看看是否要做手术。 -SUSAN: Oh, god. Uh, I... stopped and I got this, uh. I am just so sorry for this. 哦,天那,我,我停下来买了这个......我感到非常非常抱歉。 -MIKE: I’m really sorry that I snapped at you, I was just so worried. 我真的很抱歉刚才对你发火,我只是...... -SUSAN: Oh no, it’s okay. 哦,不用,没关系。 -VET: Good news, we won’t have to do surgery. 好消息,不用做手术了。 -SUSAN: Oh, that’s great. 哦,好极了。 -VET: Uh, we’ve given Bongo something to help pass the earring. 我们给它吃点东西,帮它把耳环弄出来。 When he does, would you like us to retrieve it for ya? 弄出来之后你需要我们把耳环还给你吗? -SUSAN: Uh, I’m gonna say no. 不用了。
绝望的主妇 E2/23】 看美剧学英语 |剧情连贯|句子复读机-EDIE: Oh, he was my 2nd husband. I’ve only been married twice. 哦,他是第二任,我只结过两次婚。 -JULIE: Twice? You weren’t married to the guy with all the tattoos that they took away in handcuffs? 两次?你没有嫁给那个全身纹身,最后被铐走的那个家伙吗? -SUSAN: No, Julie, she wasn’t married to Xavier. 没有,Julie,她没有嫁给 Javier。 That was just one of her special friends. 那只是和她有特殊关系的朋友之一。 I think we should change the subject, you know, unless you wanna keep talking about it. 我想我们该换个,除非你想一直谈论这个。 -EDIE: Oh! 哦! -MIKE: Bongo, get down. Bongo, 下来。 -EDIE: Oh wait, wait. Let me show you something. Bongo, Bongo, come! 等等,我给你们看点精彩的,Bongo。 While you were in there tossing the salad, I taught him something. 你们在准备沙拉的时候,我教了它几招。 Up! Oh, what a good boy! 上面,多么好的一个男孩啊! -MARY ALICE: Susan was furious at Edie for using a dog to ingratiate herself with its owner. Susan 觉得很生气,Edie 利用一只狗去博取他主人的欢心 She was also furious with Mike for not seeing through this blatant manoeuvre. 她还生气 Mike 没有识破她拙劣的伎俩, 但是更多...... -SUSAN: So, you know what? I am gonna go get dessert. dessert: 甜点 这样吧,我去拿点甜点。 -MARY ALICE: But mostly, she was furious at herself for not having thought of it first. 她在生自己的气,为什么没有提前考虑到这些。 -EDIE: You are such a smart boy! 你那么聪明! -MIKE: I can barely get him to sit. barely: 仅仅 我连驯服他坐下都很难。 -EDIE: You are a good dog. Yes you are! 你是一只很棒的狗。最棒的,是的 -MIKE: I’ve never seen him walk on two legs. Look at that! 哈哈,我从没见过它用两条腿走路。 -EDIE: Well, he knows who to come to, doesn’t he? He knows who to come to. 它知道该和谁亲,不是吗?它知道该跟谁亲热。 -SUSAN: Here’s your dessert. 甜点来了。 -EDIE: Thank you. Mmm, Mike, this looks yummy. 谢谢,嗯,看起来非常好吃。 -MIKE: Oh, look at that. Looks like Bongo’s finally warming up to Susan. 哦,快看。看起来好像 Bongo 喜欢上 Susan 了。 -SUSAN: Ooh, we just got off on the wrong foot, we’re really best buddies now. 是的,我们刚刚解除了误会,现在是最后的朋友了。
绝望的主妇 E2/22】 看美剧学英语 |剧情连贯|句子复读机-DR GOLDFINE: By your own admission, your home is always clean, your clothes are always freshly pressed, sounds like a wonderful cook. 你自己也承认过你的家里总是很干净,你的衣服总是熨的很平整,每天都有丰盛的饭菜。 Despite her flaws, do you ever remember to say thank you? 先撇开她的缺点不谈,你有没有要说过一声谢谢? -REX: Thank you? 谢谢? -DR GOLDFINE: Yes. 是啊。 -MIKE: Bongo, Bongo, get down, down. get down: 下来 Bongo! Bongo,下去。 -EDIE: Go on, uh-uh, go on. go on: 走开,下去 走开,呃,下去。 -MIKE: Down. I’m sorry, I’m sorry. So, um, who’s the guy who lives across from Mrs. Huber again? 不好意思。呃,住在 Huber 夫人对面的那个人是谁呀? -SUSAN: Mm, that’s Mr. Mullin. And just so you know, if he invites you in, you have to meet all of his pets. 呃,是 Mullin 先生。都知道,如果他邀请你去他家,他会让你和他的所有宠物都打个招呼。 -MIKE: That’s okay, I love animals. 没问题,我喜欢动物。 -SUSAN: He’s a taxidermist. 他专门搜集动物标本。 -MIKE: Oh. Okay, thanks for the warning. 谢谢你的提醒。 -EDIE: Isn’t Mr. Mullin’s brother your divorce attorney? Mullen 先生的哥哥是你的离婚律师吗? -SUSAN: Uh, yes, yes he was. 呃,是的,是他。 -EDIE: Can I say something? In my heart, I still believe you and Carl are gonna get back together. 我能说点什么吗?从内心深处,我依然坚信你和 Carl 还会回到一起的。 -MIKE: Really? 真的? -EDIE: Oh, yeah. I’ve never seen two people more in love. 哦,是的,我,我从没看见像你们这么相爱的一对了。 I mean, she’s never gonna find that kind of chemistry with another man. Never! chemistry: 化学反应 我是说,她再也没遇到过能和她产生化学反应的男人了,永远不会了。 -MARY ALICE: It was everything Susan could do to keep a smile on her face. 现在 Susan 所能做的就是保持住微笑了。 Round two was under way, and she was already taking a beating. 第二声丧钟响了,她已经败了第一回合。 -JULIE: You know what, Mrs. Britt, do you know who I always liked? Britt 夫人,你知道吗? 你知道我一起很喜欢谁吗? -MARY ALICE: What Edie hadn’t counted on was Susan had someone else in her corner. Edie 没有料到 Susan 还有一个同盟军。 -JULIE: Mr. Rothwell. Your 4th husband. Rothwell 先生,你的第四任丈夫。
【绝望的主妇 E2/21】 看美剧学英语 |剧情连贯|句子复读机She had a feeling the truth would've been lost on her husband anyway. After all, it's the rare man who understands the value of a single, perfect rose. MIKE: Susan. SUSAN: I hope you don't mind, I thought I'd come by early and help you set up. MIKE: Oh, um. EDIE: Hey, Susan. Don't worry, Mike and I have got everything under control. SUSAN: Oh. (laughs) MIKE: Bongo! I don't know why he barks at you. EDIE: Oh, I wouldn't take it personally. Dogs are very sensitive. (goes to Bongo, patting him, rubbing him, looking at SUSAN innocently) What's up, Bongo, huh? You never know what freaks them out, huh? NARRATOR: In the distance, Susan thought she heard a bell ring. EDIE: Oh, is it a strange noise, huh? What is it? A weird smell? What is it? NARRATOR: (A bell sounds) Round one had started. BREE: (crosses her arms) That is not true, Rex. REX: Alright, fine. What have I been doing for the past 20 years that's been so awful? You're not saying anything because I've been a great husband and it kills you to admit that. DR GOLDFINE: Rex, I'm curious. Do you ever acknowledge the benefits of living with Bree?
【绝望的主妇 E2/20】 看美剧学英语 |剧情连贯|句子复读机离开小宇宙已经快三个月了吧。这三个月默默地增加了很多订阅的朋友,其实蛮出乎我意料的。 做这个频道单纯因为想分享自己辛苦做的听力材料,也算回馈一下小宇宙平台。在我无聊,失意的时候,小宇宙的主播们给我很多放松、温暖和陪伴。 然而我也能料到这些单集们一定不会很火,学习本来就是反人类的。有时候我自己打开我的单集都很难坚持听完哈哈。每个单集很低的完播率也能证明这一点。但关注的人数比我想象的多,好学的朋友还是挺多的。感谢大家~ 我消失的三个月里,是去适应新工作了。新工作是外企的工作,和全球团队合作,高度使用英语。除了语言,行业也与我之前的行业不一样。所以需要全身心投入,就没有在更新了。 现在轻松一点点了,以后会开始每周更一集的。 虽然也不知道会不会有关注的朋友坚持听... 但是,正如当初重新拾起英语时,正如开这个分享频道时,我正一点点向全英环境靠近,也在向remote work靠近。 Every little helps.
【绝望的主妇 E2/19】 看美剧学英语 |剧情连贯|句子复读机【本集剧情】LYNETTE把小孩丢马路边,被路人认为是不负责任的妈妈,不同意L带走小孩,结果让小孩和L统一战线了(小孩终于愿意系安全带,不在车里捣蛋了)。Calos为讨Gaby欢心,给Gaby买了新跑车。 【亮点表达】 1、别碰我妈妈:Leave my mommy alone! 2、花了我一大笔钱呢:Cost me an arm and a leg. 以下是音频原文: LADY: Yeah, I'm just saying, it's not normal. LYNETTE: Well, my kids aren't normal, and now I don't have time for this, lady, so. Boys! Get out here. LADY: No, I don't think they should go anywhere until you calm down. LYNETTE: Oh. Get in the car. PARKER: She's got cookies! LYNETTE: Well, bring 'em, we're leaving. LADY: Oh, no, no, no. Stay put. LYNETTE: Oh, I don't think so. Oh! LADY: Listen, lady, you and I are gonna talk. PARKER: Leave my mommy alone! LYNETTE: Let go of me! What's the matter with you? Run, boys, run! PORTER: Come on! LYNETTE: Oh, crap. LADY: You get back here! LYNETTE: Boys, you're gonna need to put on your- LADY: Get back, or I'm gonna call Social Services! GABRIELLE: Oh, my god. Carlos, what have you done? CARLOS: I saw it when I drove by the dealership. I thought, Gabrielle would look so beautiful in this. GABRIELLE: Carlos! CARLOS: Cost me an arm and a leg. It's got GPS navigation, 200-watt stereo system, rear parking sensors. GABRIELLE: God, it's beautiful! CARLOS: So, did I take your breath away? GABRIELLE: Absolutely! CARLOS: Is it the best gift you've ever gotten? NARRATOR: Gabrielle could see what this gesture had cost Carlos, so she responded the only way she knew how.
【绝望的主妇 E2/18】 看美剧学英语 |剧情连贯|句子复读机【本集剧情】LYNETTE因为小孩闹腾,把小孩丢路边,想吓吓小孩,结果小孩真不见了。 以下是音频原文: SCAVO KIDS: Where she's going? I don't know. Where's she going? LYNETTE: Okay. Mommy's a genius! Five, six, alright. Uh. Oh! Uhh. I'll be right back, Mommy'll be right back. LYNETTE: Boys? Boys? Boys?? If you're hiding, you've gotta stop now cause Mommy doesn't think it's funny! LYNETTE: Oh! Excuse me, I'm sorry, I'm looking for my boys. Three boys with red hair, have you seen'em? LADY: Yeah, I also saw you drive away and leave'em. LYNETTE: I know, I was just trying to scare them into behaving. Did you see where they went? LADY: Yeah, yeah, they're in my kitchen. LADY: Listen, uh, it seems to me that you have some anger management issues. LYNETTE: I have 4 kids under the age of six, I absolutely have anger management issues. LADY: Yeah, well I think you need to talk to somebody, because abandoning your children? LYNETTE: I-I-I didn't abandon them, I came back!
【绝望的主妇 E2/17】 看美剧学英语 |剧情连贯|句子复读机【本集剧情】Bree和婚姻咨询师交心了,她diss弗洛伊德的原生家庭论,也让咨询师理解了Bree的不容易。Lynette的小孩又在车里闹腾了。 【亮点表达】 1、他的母亲不得不手工做所有的事情,从日出到日落都是艰苦的工作:His mother had to do everything by hand, just backbreaking work from sunup to sundown. 2、我不会再说第二次(中国老母亲版本:我数到三):I am not gonna tell you again 3、不乖乖就没车坐:Can't behave, can't ride. 以下是音频原文: BREE: Well, think about it. He grew up in the late 1800's, there were no appliances back then. His mother had to do everything by hand, just backbreaking work from sunup to sundown. Not to mention the countless other sacrifices she probably had to make to take care of her family. And what does he do? He grows up and becomes famous, peddling a theory that the problems of most adults can be traced back to something awful their mother has done. (sighs) She must have felt so betrayed. He saw how hard she worked; he saw what she did for him. Did he even ever think to say, thank you? I doubt it. (smiles at DR. GOLDFINE, helping him put his jacket back on.) There you go. DR GOLDFINE: Just so you know, many of Freud's theories have been discredited. BREE: Good. LYNETTE: Boys, I am not gonna tell you again, sit. I mean it, I am serious. You guys are gonna be in so much trouble if you don't sit back in those seats. NARRATOR: For the first time, Lynette could see this was not the innocent play of children. She was being challenged. So she decided it was time to get creative. LYNETTE: Out. Can't behave, you heard me, can't ride. You, out. Move it.