

- 13|海派文化·徐宗泽
徐宗泽,字润农,生于1886年,江苏青浦人,徐光启第十二世孙。19岁为秀才,赴罗马攻读文学、哲学和神学。中间曾回国任徐汇公学教授数年。留学期间先后获哲学博士、神学博士学位,于1921年学成归国。1923年任徐家汇藏书楼主任。兼任《圣教杂志》主编。抗日战争爆发后杂志停刊,专心致力于藏书楼工作,多年来搜集地方志2000余种,成为该楼藏书一大特色。同时,他指导启明女中和徐汇女中校务。两校女生,受其熏陶而学有成就者,为数众多。徐宗泽著有《中国天主教传教士概论》、《圣宠论》、《随思随笔》等。 Xu Zongze, known by his courtesy name Runnong, was born in 1886 in Qingpu, Jiangsu Province. He was a 12th-generation descendant of Xu Guangqi. At the age of 19, he became a Xiucai, that is, a successful candidate in the imperial examination, and went to Rome to study literature, philosophy, and theology. During his studies abroad, he briefly returned to China to serve as a professor at Xuhui Public School for several years. Xu earned doctoral degrees in both philosophy and theology, and in 1921, he returned to China after completing his studies. In 1923, he was appointed Director of Zi-Ka-Wei Bibliotheca as well as the chief editor of The Catholic Review. After the outbreak of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression, the journal ceased publication, and Xu devoted himself to the work of the library, where he spent many years collecting more than 2,000 kinds of local gazetteers, which is a significant feature of the library. He also oversaw the operations of Qiming Girls’ School and Xuhui Girls’ School. Under his influence, many of the students from these schools achieved remarkable success. Xu Zongze authored works such as An Introduction to Catholic Missionaries in China, On Grace, and Random Thoughts and Essays. 【本期节目中使用的音乐】 Enchanting Darkness by Artificial.Music https://soundcloud.com/artificial-music Creative Commons — Attribution 3.0 Unported — CC BY 3.0 Free Download: https://bit.ly/3MszYU4 Music promoted by Audio Library https://bit.ly/40pgTrB
- 12|海派文化·能恩斯
能恩斯,耶稣会牧师,瑞士气象学家。生于1845年。作为一名自学者,他在索邦大学获得了物理学和气象学的技能。1873年能恩斯抵达上海,负责地磁业务,并于1876年成为徐家汇观象台第一任台长。他建立并完善了预报体系,使上海第一次拥有了气象服务。1879年上海遭强台风袭击,能恩斯通过分析沿海各灯塔站及周边各站的气象数据,预报了这次台风,从此拉开了中国天气预报的序幕。1887年,他因健康原因返回欧洲,并在君士坦丁堡度过晚年。 2012年,徐家汇观象台成立140周年时,世界气象组织授予上海市气象局国际世纪气候站证书,表彰徐家汇观象台连续140年收集的长时间序列气候资料,对世界气象组织全球系统做出的突出贡献。全世界获得此殊荣的只有两个,其中一个就是徐家汇观象台。 Marc Dechevrens, a Jesuit priest and Swiss meteorologist, was born in 1845. As a self-taught scholar, he acquired skills in physics and meteorology at the Sorbonne University. In 1873, Dechevrens arrived in Shanghai, where he was responsible for geomagnetic operations. In 1876, he became the first director of the Zi-Ka-Wei Observatory. He established and improved the forecasting system, making it possible for Shanghai to have meteorological services for the first time. In 1879, when Shanghai was struck by a strong typhoon, Dechevrens predicted the typhoon by analyzing meteorological data from various coastal lighthouse stations and surrounding stations, marking the beginning of weather forecasting in China. In 1887, due to health reasons, he returned to Europe and spent his twilight years in Constantinople. In 2012, on the 140th anniversary of the founding of the Zi-Ka-Wei Observatory, the World Meteorological Organization awarded the Shanghai Meteorological Bureau the International Century Climate Station certificate, in recognition of the Zi-Ka-Wei Observatory’s 140-year collection of climate data and its outstanding contribution to the global system of the World Meteorological Organization. Only two places in the world have received this honor, one of which is the Zi-Ka-Wei Observatory. 【本期节目中使用的音乐】 Moments by GalaxyTones https://soundcloud.com/galaxytones Creative Commons — Attribution 3.0 Unported — CC BY 3.0 Free Download / Stream: https://bit.ly/48KTrsc Music promoted by Audio Library https://bit.ly/3OduxcL
- 11|海派文化·高龙鞶
高龙鞶1833年出生于法国,是著名的科学家,也是江南科学计划的主要执行者。1869年,他作为江南科学计划优秀人才抵达上海。1873年建徐家汇天文台,创刊《徐家汇天文台观察公报》,并在观测日志上记录徐家汇的气象观测,从此开启了上海地区连续140余年气象观测记录的篇章。由他所著的《江南传教史》记述了明清两代耶稣会传教士在中国江南地区传教的历史,道出了中国天主教艰难的开创之路。 Gao Longpan was born in France in 1833. He was a renowned scientist and a key executor of the Plan for Sciences in Jiangnan. In 1869, he arrived in Shanghai as an outstanding talent of the Plan for Sciences in Jiangnan. In 1873, Xujiahui Observatory was established, and the Xujiahui Observatory Observation Bulletin was published. The meteorological observations of Xujiahui were recorded by Gao Longpan in the observation log, marking the beginning of more than 140 years of continuous meteorological observation records in the Shanghai area. The History of Missionary Work in Jiangnan, written by him, records the history of Jesuit missionaries in the Jiangnan region of China during the Ming and Qing dynasties, and reveals the difficult path of the founding of Catholicism in China. 【本期节目中使用的音乐】 Music: www.bensound.com License code: CS9PKE5NQW5HGY5D
- 10|海派文化·韩伯禄
韩伯禄,字石贞,法国人,生物学家,是“江南科学计划”的主要执行者。1868年抵达上海,同年创办了徐家汇博物院,并于1872年任院长。徐家汇博物院是中国最早的自然博物馆,有“亚洲的大英博物馆”之美誉,现为“上海昆虫博物馆”。韩伯禄曾多次前往江苏、安徽及华中地区收集动物标本,并为欧洲人前所未闻的动物命名。他一生收藏的动植物标本数以千计,是当时远东地区的顶尖收藏家之一。他所著的《中华帝国自然历史录从》是中国生物学领域的权威著作。 Pierre Heude, also known by his courtesy name Shizhen, was a French biologist and a key executor of the "Plan for Sciences in Jiangnan." He arrived in Shanghai in 1868 and founded the Xujiahui Museum in the same year, becoming its director in 1872. The Xujiahui Museum was the first natural history museum in China, earning the nickname "The British Museum of Asia," and is now the predecessor of the Shanghai Entomological Museum. Perny made numerous expeditions to Jiangsu, Anhui, and central China to collect animal specimens, naming previously unknown species to Europeans. His lifelong collection of thousands of botanical and zoological specimens made him a leading figure in the Far East at the time. His work, "Natural History of the Chinese Empire," remains an authoritative text in Chinese biology. 【本期节目中使用的音乐】 Music I Use: Bensound.com/free-music-for-videos License code: POPPRLUUL4FPVL9F
- 9|海派文化·费赖之
费赖之,字福民,法国人。1868年起担任徐家汇藏书楼主任,毕生致力于耶稣会历史和中西文化交流的研究。他长期研究中国历史地理以及天主教在中国的传入历史,并编写出版了与欧洲及各堂口通讯的双月刊,还绘制了江南教区地图,是“江南科学计划”的主要执行者之一。 Pierre Teilhard de Chardin, also known by his courtesy name Fumin, was a Frenchman who became the director of the Xujiahui Library in 1868. He devoted his life to researching Jesuit history and Sino-Western cultural exchanges. He studied Chinese history and geography as well as the history of Catholicism in China for many years. Teilhard de Chardin also edited and published a bi-monthly journal for correspondence with Europe and other churches, and he mapped the Jiangnan Vicariate. He was one of the main executors of the "Plan for Sciences in Jiangnan." 【本期节目中使用的音乐】 Music by: bensound.com License code: HWYOSXGCOU3QVDY7
- 8|海派文化·李问渔
李问渔1840年生于上海,毕业于徐汇公学,是晚清著名的华籍耶稣会神学家,哲学家,教育家,报业先驱。他于1862年入耶稣会,1872年升神父,曾任震旦学院院长、南洋公学教师。由李问渔主编的《益闻录》、《圣心报》等报刊风行上海滩街头,记录了那个时代的社会生活以及人们思想观念的变迁;在翻译与出版事业上,李问渔不仅翻译出版了与自身信仰相关的《弥撒小言》、《炼狱略说》等一系列传道书,且通过翻译《形性学要》、《西学关键》等书籍引进了西方先进的科学理论,推动了近代上海社会的发展与中西之间文化的交流。 Li Wenyu was born in Shanghai in 1840 and graduated from St. Ignatius College. He was a famous Chinese Jesuit theologian, philosopher, educator, and pioneer of the newspaper industry in the late Qing Dynasty. He joined the Jesuits in 1862 and was ordained as a priest in 1872. He once served as the dean of the Aurora College and a teacher at the Nanyang Public School. Newspapers such as Yiwenlu and Sacred Heart Report edited by Li Wenyu were popular on the streets of Shanghai, recording the social life and changes in people's ideological concepts of that era; In the field of translation and publishing, Li Wenyu not only translated and published a series of evangelistic books related to his own beliefs, such as A Brief Account of Mass and A Brief Account of Purgatory, but also introduced advanced scientific theories from the West through the translation of books such as Xing Xing Xue Yao and The Key to Western Learning, promoting the development of modern Shanghai society and cultural exchanges between China and the West. 【本期节目中使用的音乐】 Music: Bensound.com/royalty-free-music License code: ZNKWQ6QBHH2LAVXR
- 7|海派文化·马相伯
马相伯1840年生于江苏丹阳,是著名的政治活动家、教育家和西学家。他于1851年抵沪,入学徐汇公学。他常年奔波于国民教育的发展和民族救亡运动,于1876年离开教会,参加李鸿章主持的“洋务运动”。1903年捐办震旦学院,1905年创办复旦公学,而后又任北京大学代校长。马相伯师从晁德莅,精通多门外语,为清末的翻译工作做出巨大的贡献,与其弟马建忠所著的《马氏文通》是第一本用西方语法来研究中文的著作。 Ma Xiangbo was born in Danyang, Jiangsu in 1840. He was a renowned political activist and educator who engaged in western learning. Ma arrived in Shanghai in 1851 and enrolled in St. Ignatius College. He had been devoted to the development of national education and the national salvation movement. In 1876, ma left the church and joined in the Westernization Movement presided over by Li Hongzhang. In 1903, ma donated to establish Aurora College, founded Fudan Public School in 1905, and later served as the acting president of Peking University. Ma Xiangbo studied with AngeloZottli and was proficient in multiple foreign languages, making great contributions to the translation work in the late Qing Dynasty. Ma Shi Wen Tong, written by Ma and his brother Ma Jianzhong was the first work to study Chinese using Western grammar. 【本期节目中使用的音乐】 Music by Bensound.com/royalty-free-music License code: ZTPERZDQKJH94N4A
- 6|海派文化·晁德莅
晁德莅,字敬庄,意大利人。1848年来华,在上海徐家汇传教,曾任圣伊纳爵公学校长,该校为徐汇公学前身(St. Ignatius College),教授了包括马相伯、李问渔在内的首批学生。晁德莅积极参与“江南科学计划”,负责其中的汉学部分。他精通汉语,熟读儒家经典,被誉为“汉学家”。他将部分中国古代著作及儒家经典翻译成拉丁文,并将这些译文收录在其拉丁文著作《中国文学历程》中。 Angelo Zottoli, also known by his courtesy name Jingzhuang, was an Italian who arrived in China in 1848. He engaged in missionary work in Xujiahui, Shanghai, and served as the principal of St. Ignatius College (which later became Xuhui Public School, teaching the first group of students, including Ma Xiangbo and Li Wenyu. Zottoli was actively involved in the “Plan for Sciences in Jiangnan”, taking charge of its Sinology segment. A scholar of the Chinese language, he was well-versed in Confucian classics and was known as a “Sinologist”. He translated several ancient Chinese texts and Confucian classics into Latin, and these translations were included in his Latin work, “Course of Chinese Literature”. 【本期节目中使用的音乐】 Music by: Bensound License code: ND9I3SI0EHMECDU0
- 5|海派文化·范廷佐
范廷佐,Joannes Ferrer,字孟臣,生于1817年,建筑设计家、美术教育者、西班牙传教士,是土山湾画馆的莫基人。1847年抵达上海。1847年和1851年相继主持了董家渡天主堂和徐家汇天主堂耶稣会会院的设计。在董家渡设立的个人工作室,于1851年搬往徐家汇,加以扩展后兼作艺术教室,招收中国等学生进行素描技艺的传授,是土山湾画馆前身。据史料记载,土山湾画馆是中国最早的西洋美术传授机构,教授西画种类、西画技法,使欧洲油画第一次在中国系统性地出现,曾被徐悲鸿誉为“中国西洋画之摇篮”。 Joannes Ferrer, known by his Chinese name Fan Tingzuo and courtesy name Mengchen, was born in 1817. He was an architectural designer, art educator, and a Spanish missionary. He was a key figure in the founding of T’ou-Sè-Wè Arts School. Fan Tingzuo arrived in Shanghai in 1847. He subsequently led the design of the Dongjiadu Cathedral and the Xujiahui Church Jesuit Residence in 1847 and 1851. He established a personal studio in Dongjiadu, which was moved to Xujiahui in 1851. After expansion, it also served as an art classroom where students, including Chinese ones, were taught sketching techniques. This studio became the predecessor of the T’ou-Sè-Wè Arts School. According to historical records, T’ou-Sè-Wè Arts School was the earliest institution in China to teach Western art. It provided instruction in various forms of Western painting and techniques, marking the first systematic introduction of European oil painting in China. T’ou-Sè-Wè Arts School was once praised by Xu Beihong as the “cradle of Western painting in China”. 【本期节目中使用的音乐】 Music I use: Bensound License code: TIVUUPFLHJ1MKXVG
- 4|海派文化·郎怀仁
郎怀仁,字厚甫,法国人。1844年来华,1851年任上海徐家汇耶稣会住院院长、副主教。如今世界闻名的天主教圣地佘山天主教堂的奠基仪式即由郎怀仁主持。1864年郎怀仁任江南宗座代牧区代牧,是“江南科学计划”发起者,规划和制定了近代徐家汇的文化事业。。 江南科学计划兴建了一系列的科学、文化、教育、宗教和慈善机构。一批又一批身怀先进科学技能的神父科学家、人文学家来到上海, 专事以文传道、以学证道, 首开先河在徐家汇创建了博物馆、图书馆、天文台、中学、大学等一大批科学研究机构。在传播西方文化的同时,也向西方介绍中国文化。 Adrien ‘Languillat, also known by his courtesy name Houfu, was a Frenchman who arrived in China in 1844. In 1851, he was appointed the director of the ‘Jesuit Residence in Xujiahui, Shanghai, and later became the co’adjutor bishop. Languillat presided over the foundation ceremony of the Sheshan Basilica, now a world-renowned Catholic ‘pilgrimage site. In 1864, he was appointed the Vicar ‘Apostolic of the Jiangnan Vi’cariate and was the initiator of the “Plan for Sciences in Jiangnan,” through which he planned and developed the cultural undertakings of modern Xujiahui. The Plan for Sciences in Jiangnan led to the establishment of a series of scientific, cultural, educational, religious, and charitable institutions. A succession of priest-scientists and humanists with advanced scientific skills came to Shanghai, focusing on spreading the faith through literature and scholarship. They pioneered the creation of numerous scientific research institutions in Xujiahui, including the museum, library, observatory, secondary school, and university. While disseminating Western culture in Jiangnan, they also introduced Chinese culture to the West. 【本期节目中使用的音乐】 Music by: Bensound License code: O2XUIM6PCVW6WJTF
- 3|海派文化·南格禄
南格禄,字德朗,法国耶稣会士。1803年,出生于法国萨伏依的Bassens。清道光二十二年(1842年)七月来到上海,是重返江南的第一批3位耶稣会士之一,曾为江南耶稣会会长。南格禄于1850年创办徐汇中学,初名圣依纳爵公学,主要吸收中国贫家子弟入学。民国以后,按中国新学制分为中学和小学,1930年增设高中部。1932年改名徐汇公学,1953年徐汇公学更名为徐汇中学,沿办至今,现位于虹桥路68号。崇思楼是在1918年建造完成的校舍;在历经百年风雨沧桑,几经修缮之后,这座百年建筑依然风貌犹存;近期,这所徐汇公学唯一留存至今的建筑对外开放。 Nang Gelu, whose courtesy name was Delang, was a French Jesuit. He was born in 1803 in Bassens, Savoy, France. In the twenty-second year of the Daoguang Emperor's reign , that is, 1842, Nang Gelu arrived in Shanghai as one of the first three Jesuits to return to Jiangnan. He served as the head of the Jiangnan Jesuits. In 1850, Nang Gelu founded Xuhui High School, originally named Collège Saint Ignace, primarily enrolling children from poor Chinese families. After the establishment of the Republic of China, it was divided into middle and primary schools according to the new Chinese education system. In 1930, a high school division was added. In 1932, it was renamed Xuhui Public School, and in 1953, it was renamed Xuhui High School, continuing to operate to this day, now located at 68 Hongqiao Road. Chongsi Building, a school building completed in 1918, has withstood a century of trials and renovations, yet still retains its original appearance. Recently, this only surviving building from the former Xuhui Public School has been open to the public. 【本期节目中使用的音乐】 Music: Bensound License code: UDC878DY8V0FJNCC
- 2|海派文化·利玛窦
1552年,利玛窦出生于意大利马尔凯州,是著名的天主教耶稣会传教士、学者。1582年被派往中国传教,是天主教在中国传教的最早开拓者之一,也是第一位阅读中国文学并对中国典籍进行钻研的西方学者。他积极向西方传播中国文化:首次将《四书》译为拉丁文;与郭居静神父一同编修了第一本中西文字典《平常问答词意》,首次尝试用拉丁字母为汉字注音。他与徐光启情谊深厚,两人合译的《几何原本》被认为是西方科学传入中国的象征之一。此外,利玛窦制作的《坤舆万国全图》是中国历史上第一个世界地图,颠覆了东亚诸国对世界的认知。 In 1552, Matteo Ricci, a renowned Jesuit missionary and scholar, was born in the state of Marche, Italy. In 1582, he was sent to China to preach. He was one of the earliest pioneers of Catholic missionary work in China, and also the first Western scholar to study Chinese literature and classics. He actively spread Chinese culture to the West: he was the first person to translate the Four Books into Latin, compiled the first Chinese and Western dictionary The Meaning of Common Questions and Answers with Father Guo Jujing and attempted for the first time to annotate Chinese characters with Latin letters. He had a deep friendship with Xu Guangqi, and their joint translation of Euclid’s Elements is considered as one of the symbols of the introduction of Western science into China. In addition, the Great Universal Geographic Map made by Matteo Ricci is the first world map in Chinese history, which has subverted the East Asian countries’ understanding of the world. 【本期节目中使用的音乐】 Music by Bensound.com/free-music-for-videos License code: KM9RGBTJMPZDBEXF
- 1|海派文化·徐光启
徐光启,1562年生于上海,曾任明朝礼部尚书兼文渊阁大学士,是中西文化交流的先驱。徐光启曾师从意大利耶稣会传教士利玛窦,是第一位将欧洲有关数学、水力和地理方面的书籍翻译成中文的中国人。其中最出名的翻译是欧几里得所著的《几何原本》,其汉译本对中国数学产生了巨大的影响。 上海徐家汇是徐光启的故乡。徐家汇本名法华汇,后来为了纪念徐光启改名为徐家汇。徐光启墓现位于徐家汇南丹路的光启公园内。走进公园,你会看到徐光启的雕塑、碑廊和上海天主教会为纪念徐光启建立的白色大理石十字架。 Xu Guangqi, born in 1562, Shanghai, was an official of the Ming dynasty (1368–1644) and a pioneer in the cultural exchange between China and the Western world. Once studied with Matteo Ricci, a noted Italian Jesuit missionary in China, Xu became the first Chinese person to translate European books on mathematics, hydraulics, and geography into Chinese. Among them the most famous translation was Euclid’s Elements (Jihe yuanben), which exerted a great influence on Chinese mathematics. Xujiahui in Shanghai is the hometown of Xu Guangqi. It was originally named Fahuahui, but later changed its name to Xujiahui, literally “property of the Xu family at the junction of rivers”, in memory of Xu Guangqi. The tomb of Xu is now located in Guangqi Park on Nandan Road in Xujiahui. In the park, you will see Xu’s statues, a corridor of stone inscriptions as well as a marble cross erected by the Catholic Diocese of Shanghai in order to commemorate this most influential Chinese convert to Christianity at that time. 【本期节目中使用的音乐】 Hope by Ambyion & GalaxyTones https://soundcloud.com/ambyion https://soundcloud.com/galaxytones Creative Commons — Attribution 3.0 Unported — CC BY 3.0 Free Download / Stream: https://tinyurl.com/mrxwy5dw Music promoted by Audio Library https://tinyurl.com/z74bme8j